- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论在翻译实践中运用
语域理论在翻译实践中运用
【摘 要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,因此,翻译时注意语域对应, 在一定程度上对于指导我们的翻译实践是大有裨益的。
【关键词】语域理论;语旨;语场;语式;翻译实践
一、语域理论研究的回顾
语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一。系统功能语言学关注的是语义的外部关系(exogenous aspect of meaning),即语言、客观世界、语言使用者三者之间的关系。语域是系统功能语言学的重要概念。语域这个概念最初是Reid 在1956 年研究双语现象时提出来的。后来Halliday 等人在研究“语言规划框架”(institutional linguistic framework)时,对语域作了进一步的研究。Quirk(1972)认为,语域是因说话题材的不同而形成的变体,有正式语与非正式语、口语和书面语等不同变体。他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。Halliday(1976)指出“语域是由与多种情景特征――特别是指话语范围(field 指话语题材)、话语方式(mode指交际形式)、话语体式(tenor指语言的正式程度)的意义――相联系的语言特征构成的”,是“因使用而造成的不同”。他们都认为语言将随功能的变化而发生变化;这种由用途区分的语言变体就是语域。不同语域间的区别不仅仅是形式上的区别,同时还是意义上的区别,而且前者(形式)是由后者(意义)所决定的,也就是说,语域表示的是我们所使用的言语(无论说的还是写的)都是随着语言环境的不同而发生变化。以Halliday 为代表的系统功能学派特别强调语境(context of situation)的作用,认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。Halliday将这种决定语言特征的特定的语境因素归纳为三种:“语场”、“语旨”、“语式”。“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境包括谈话的话题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;“语式”是指语言交际的渠道或媒介,比方说是口头的还是书面的,是即兴的还是有准备的,而且还包括修辞方式。
语域的三个组成部分中任何一项的变化都会引起交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同的语域。我们一旦在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根据语篇预测语境,再根据语境来译好原文。就英汉和汉英翻译来说,语言的使用者在选择某种具体“语域”的时候,是在“编码”(coding),而从一种具体“语域”转入另一种具体“语域”的时候,是在“转换编码”(code switching)。从这个意义上说,翻译实际上就是对原文进行“解码”(decoding)。一般来说,在语言交际中,操母语的人通常具有较强的选择“语域”的能力,操外语的人通常也会关心“语域”的选择,以切合具体的交际情境。这就要求译者关注“Who is saying what by what means to whom with what effect?”。具体说来,即原文是“普通语言”还是“语言变体”(专门语言)以及什么变体? 原文是“口语体式”还是“书面体式”以及什么体式? 原文是“正式语体”还是“非正式语体”以及什么程度? 下面分别从语域的三个层次入手,以翻译资料中遇到的几个具体问题为例,来研究翻译实践中的语域对应。
二、语域理论在翻译实践中的运用
(一)翻译实践中的语场对应
翻译也是一种交际过程,是在作者和读者之间进行意义传达。作者向读者讲述的话题,就是这一交际过程的语场,也就是说:语场指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的具体活动,其中语言活动包括谈话的主题是重要的组成部分。翻译过程中必须考虑语篇的情景即语境对语义进行比较分析,从而才能对特定语境中的词汇、语言结构等做出正确的选择判断。由此,我们也可以说,语场指谈论的内容,或指在什么语境下谈论什么样的主题。语场决定交际过程的性质,构成话语的主要使用范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用,而不同类型的语篇的差异性主要反映在语场上。例如:
One of the lessons of the day was in English:a primer on the meaning of the word ‘redacted’.
单词lesson 的基本意思是:课,课程;primer的基本意思是:初级读物。如果根据这些单词的基本意思而把这句话翻译为:“这一天中有一节是英语课,讲
文档评论(0)