- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境顺应论在涉外离婚答辩书翻译教学中运用
语境顺应论在涉外离婚答辩书翻译教学中运用
摘 要:涉外离婚答辩书涉及的语境复杂,因此教师有必要在教学中对学生施以理论和方法上的引导。本研究运用语境顺应论,通过分析涉外离婚答辩书翻译的过程,即比较语境差异与顺应译文语境,提出在翻译教学中教师应注重从语境顺应论出发修正教学理念、优化教学模式和改善教学环境来培养学生的语境顺应能力。
关键词:语境顺应论;涉外离婚答辩书;翻译教学
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0265-03
涉外离婚答辩书是涉外离婚诉讼类法律文书的一种已经和涉外离婚起诉书、判决书等一同出现在本科涉外离婚诉讼类法律文书的翻译教学中。涉外离婚答辩书涉及答辩人对事实的认定或否定及抗辩的理由,对其翻译具有重要的意义。由于中西语境的差异,本科学生作为翻译初学者却缺乏语境顺应能力,因此如何培养学生的这一能力是教师亟待解决的问题。语境顺应论是研究语言使用过程中语境顺应问题的理论,为这一问题的解决提供了理论指导。因此,本研究运用语境顺应论,通过分析涉外离婚答辩书的翻译过程,提出教师培养学生语境顺应能力的策略。
一、涉外离婚答辩书翻译教学中学生语境顺应能力欠缺的问题
翻译的语境顺应能力是指译者能准确把握原文和译文的语境差异,并根据翻译时需要适应的语境,选择合适的语言的能力。涉外离婚答辩书的原文和译文语境差异很大,这给翻译教学带来了困扰。学生缺乏语境顺应能力,使得这一问题更加突出,主要表现为:忽略原文与译文的语境差异;不知如何比较原文和译文语境;不懂得怎样顺应译文语境。然而,教师却没能从理论角度引导并培养学生语境顺应能力,具体表现为:在教学理念上往往偏重实践而忽视理论,或者虽然介绍理论的概念、流派等基本知识,却忽略引导学生运用理论解决翻译中遇到的实际问题;在教学模式上,教师以讲解为主,学生以练习为主,却忽视对译文质量的监控,其中包括译文的语境顺应方面的评价;在教学环境上,教师选择传统的课堂教学,却忽视了营造原文与译文的语境,没能充分利用文本存在的外部环境。这些问题阻碍了学生语境顺应能力的培养,因此下文将在语境顺应论的基础上,通过分析涉外离婚答辩书的翻译过程,讨论如何解决这一问题。
二、语境顺应论
根据Verschuren在Understanding Pragmatics一书中提出的观点,语言的使用是“一个不断选择语言的过程,无论这种选择是有意识还是无意识的,无论它是出于语言内部还是语言外部的原因”[1]。语言使用者之所以能在这一过程做出选择,是因为语言具备变异性、商讨性和顺应性。其中语言的顺应性是“能够让语言使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,有策略地进行选择,从而满足交际需要”[1]的特性,“变异性和商讨性是条件和基础,顺应性是根本和目的”[2]。从Verschuren的观点来审视翻译的过程,不难看出翻译是语言的连续选择过程,而且是双语或多语的多层面、多角度选择过程。因此,翻译过程运用这些观点有助于理解翻译的实质。Verschuren将语境进行了详细分类,具体分为语言语境和交际语境两大类。这样的分类有利于人们认识各类语境的特征以及找出其中的顺应规律,同时为解决翻译教学中的语境问题提供了方向。
涉外离婚答辩书翻译是一种特殊的交际,它是以译者为桥梁的当事人之间的交际,牵涉到中西两种语境。因此,在教学中,教师应从语境顺应论来解析翻译的过程以提高学生的语境顺应能力。
三、涉外离婚答辩书的中西语境差异
答辩书是“民事、刑事或行政案件中的被告或被上诉一方在答辩期内针对原告或上诉一方的指控作出答复和辩驳的书状”[3]。被告是答辩书的主体,又称答辩人;原告又称为被答辩人。基于不同的语言特点、社会习俗和规范、法律制度、当事人心理和认知等方面的因素,中西离婚答辩书呈现以下方面的语境差异:
(一)语言语境差异
语言语境包括信道和语言上下文。其中后者“主要包括:篇内衔接、篇际制约和线性序列”[4]。由于中西语言不同,语言语境会出现一定的差异。下面分析两种语言在线性序列上的差异。在线性序列方面,中西都注意语篇上下文的逻辑―语义关系,而中文离婚起诉书往往先说原因,再说结果,而英文离婚起诉书则正好相反。如:
例1:被告认为:无论原告还是被告都不是×××州的合法居民,也没有任何共同婚姻财产位于该州,因此该州没有对本诉讼的管辖权。
例2:(Defendant) Alleges that the State of ××× has no jurisdiction over the res of the marriage, as the marriage was contracted in Beijing, China, Defe
文档评论(0)