- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈语言输入理论与翻译能力培养
谈语言输入理论与翻译能力培养
摘要:本文从Krashen语言输入理论入手,从词汇输入、风格输入与文化输入三方面举例分析论证了可理解输入对翻译能力培养的作用;最后寄望这方面的探讨能对翻译水平的提高有所启示。
关键词:语言输入 可理解输入 翻译能力
一、理论依据
美国语言学家Stephen D Krashen 于20 世纪80 年代初提出的语言输入假说(input hypothesis)。他认为,输入假说“也许是当今第二语言习得理论中唯一最重要的一个概念”,因为它回答了语言学习中的一个关键问题,即怎样习得语言,尤其是外语。他认为单纯主张语料输入是不够的,学习者需要“可理解输入”(comprehensible input),“可理解输入”是语言习得的必要条件。所谓“可理解输入”,是学习者听到或读到的可以理解的语言材料,这些材料的难度应该稍微高于学习者目前已经掌握的语言知识,即“i+1”概念。在翻译过程中,理解是第一过程,它的前提是语言的输入,尤其可理解输入,所以语言输入理论将对翻译产生影响,具有指导作用。与此同时,在现代教学理论中,语言学习的过程是输入的过程,吸收(或练习、操练)的过程,输出的过程,从语言学习的规律看,输入是第一性的,是输出的基础。没有足够的、地道的语言材料的输入,输出只能是无源之水。相应地,只有输入而没有输出的语言学习,也达不到语言表达人类的思想感情和传递信息的目的。可见,语言学习的过程是语言输入和输出相互影响、相互促进的过程。
二、语言输入对翻译输出影响的具体方面
在翻译中,无论口译还是笔译,都有一个基本标准,这就是我们通常的所说的“忠实”与“通顺”。
(一)语言词汇输入是翻译能力培养中的基本
词是最小的语言单位。翻译的忠实与通顺首先是词汇上的,这也涉及到翻译中的对等问题。研究两种语言的对等问题就会探讨到词汇对等,所以语言中的词汇输入对翻译能力的提高显得尤为重要。
英语中一词多义、汉语中一字多义是语言中的常见现象。在英语词汇里,run一词语义最为丰富,释义最为繁多。在1980年版的Websters New World Dictionary of the American Language(the 2nd College Edition)里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。在上海译文出版社1991年版的《英汉大词典》里,run作为不及物动词有34个释义,作为及物动词有40个释义,作为名词有38个释义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用。以run为例子:
run across(跑过――偶然碰见)
run away(跑开――失去控制)
run sb into difficulties(使某人陷入困境)
The idea runs in his mind(这个念头萦绕在他的脑海里)
…
还有英语中的marry一词既可表示嫁又可表示娶。Cousin相当于汉语八个词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表哥、表弟、表姐、表妹。汉语“工厂”一词可用英语中的factory,plant,mill,works四词表达。这种现象在英语或汉语再常见不过了,翻译者不仅要对词汇的简单的记忆输入,还要给予充分的理解输入过程,使这些词汇基本语料接近或达到翻译者翻译过程中的选词选义要求,最终使词汇这方面的输入真正成为翻译能力培养与提高有力保证。
(二)风格差异体现了翻译忠实标准的取舍
这里讲的风格既可以是文体风格,也可以是语体风格,其都是反映作者的写作特色。请看以下二例:
例1:A thousand mustaches can live together, but not four breasts.
译文1: 一千个男人可以住在一起,而两个女人去不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
例2:海内存知己,天涯若比邻
译文1: Bosom friends there are within four seas,
Even the remotest regions are like close neighbors.
译文2: A bosom friend afar,
Brings a distant land near.
两个例子的译文1在意义上与原文大致相同,但风格上差距甚大。例1为谚语形式,例2为唐诗中的一句。译文2则保持了原作风格。从这说明风格的差异将会有不同的翻译表现形式,所以文体风格知识的输入完全不完全对翻译质量有着很大影响。要缩小这种语料上的风格
原创力文档


文档评论(0)