项目驱动翻译教学模式下学生职业能力培养实证研究.docVIP

项目驱动翻译教学模式下学生职业能力培养实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
项目驱动翻译教学模式下学生职业能力培养实证研究

项目驱动翻译教学模式下学生职业能力培养实证研究   摘 要:翻译课程是英语专业培养学生职业能力的核心课程之一。本课题结合以人为本、以学生为中心的翻译教学理念,将项目驱动的课程教学模式和翻译教学有机结合起来,构建以翻译项目为教学载体,学生为翻译主体、教师提供翻译指导的翻译教学模式,为提高英语专业人才的职业能力,培养能够在市场上独立完成翻译任务的人才做出有益的探索。   关键词:翻译教学;项目驱动;职业能力   一、引言   翻译课程是英语专业培养学生职业能力的核心课程之一。伴随着世界经济全球化的发展,作为沟通中外经济、文化等的手段,英语翻译的重要性日益凸显;同时,翻译水平也体现着外语人才的个性和特色,体现着其职业竞争力。因此,各位专家学者一直将如何提高翻译教学的成效做为一个重要科研课题。然而,中国翻译协会资料显示,当前能够胜任翻译工作的人才缺口仍然很大,虽然市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但是真正有水平、受过专业训练的翻译人才非常稀缺。英语专业学生的翻译能力不能满足市场要求的根本原因在于传统的“以教师为中心,基于文本”的翻译教学模式制约了学生翻译能力的培养和提高。这种传统的翻译教学模式以教材和讲义为中心,教师通过课本内容向学生灌输知识,学生只是被动地接受教师传授的知识,但是学生本身缺乏独立思考和实践能力。因此,这种传统翻译教学模式培养出来的学生无法适应翻译市场需求。   针对传统翻译教学不能满足翻译市场要求的这种情况,国内外众多专家学者做了很多基础性研究,提出了很多新的教学理念和模式,并在此基础上对翻译教学模式的改革进行了许多行之有效的探索。其中,项目驱动的教学模式体现了当今翻译教学最新的教学理念。项目驱动的翻译教学模式将学习学生做为课堂中心,教师不再是?魍骋庖迳系闹?识的灌输者,而是转变为教学的组织者、帮助者、指导者和促进者。在教师的指导和帮助下,学生通过互相协作完成翻译项目,完成自身对知识的构建,最终加强自身翻译能力,为毕业后进入职业领域打下坚实的基础。翻译项目主要由学生协作完成,教师在整个过程中对翻译过程进行技术支持和质量监控。翻译课程成为结合理论课程和实践课程的综合性课程,从而真正实现“教”、“学”、“做”一体化,使专业人才培养的能力目标得以实现。   二、项目驱动在翻译教学中的应用   由于项目驱动教学模式能够把学生的职业能力和课程教学紧密联系起来,因此,受到了国内外专家的一致推崇。然而,目前把项目驱动的教学模式运用在翻译教学中的研究并不多。基于此,本课题结合以人为本、以学生为中心的翻译教学理念,将项目推动的课程教学模式和翻译教学有机结合起来,构建以翻译项目为教学载体,学生为翻译主体、教师提供翻译指导的翻译教学模式。   (一)理论基础   建构主义强调学习者要获得知识,主要不是通过教师传授,而是在一定的社会文化背景和情境下,利用必要的学习资源,通过与他人的协商、交流、合作和本人进行意义建构的方式获得。因此,翻译教学要为学生创设情境并使学生进入情境,在情境中,学习者主动建构自己的知识经验。项目驱动的翻译教学模式正好为翻译教学提供了这个机会。   (二)研究对象及方法   在课题实施过程中,本课题以两个英语专业班级为研究对象(研究对象为英语专业高年级学生,这些学生已经具备扎实的语言运用能力),一个班为实验班,另外一个班为对照班。实验班实施项目教学模式,对照班仍然沿袭传统的以教师主导的文本教学模式。在实验教学期间和结束之后,课题组对两组学生的翻译职业能力进行对比。实验班的学生在项目开始时和项目结束时填写了“翻译职业能力调查问卷”;为了追踪学生译文质量的提升情况,指导教师在项目初期和完成项目时也填写了“译文质量监控表”。通过对实验班的调查数据进行统计然后和对照班进行对比性分析和相关性分析。   (三)研究步骤   项目驱动的翻译教学模式主要由以下几个步骤组成:理论学习――分小组,学生组成翻译小组――老师布置翻译任务――小组成员分析任务――小组实施任务――小组自主学习、巩固和提高――小组完成任务――教师负责验收和评价。在开始翻译项目前,教师给学生上一至两次翻译入门课,主要介绍翻译的本质、翻译的标准和过程、基本翻译技巧、中英文语言的对比、翻译中的文化导入、译者需要具备的基本技能和知识、职业译者的责任等,并通过相互讨论,解决学生的疑问。接下来,教师根据对学生的了解,对学生进行分组,每组三至五人。教师负责联系和组织翻译项目。在整个项目驱动的翻译教学中,教师始终注意遵循循序渐进,由简到难的原则来选择翻译项目。翻译项目确定以后,教师进行主题讲座,通过对话交流的方式,帮助学生熟悉主题领域。在翻译过程中,学生学会借助各种资源,包括网络翻译论坛、参考资料、词典等。翻译中遇到学生自己不能解决的问题,通过小组协商

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档