顺句驱动在交替传译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺句驱动在交替传译中运用

顺句驱动在交替传译中运用   【摘要】本文主要研究了顺句驱动在交替传译中的?\用。作为同声传译中的重要原则,顺句驱动的优势同样存在于交替传译之中。通过比较同声传译与交替传译,笔者发现在同声传译中,顺句驱动原则由于受到断句的影响和时间的限制,其有效性在交替传译中更胜一筹。根据案例分析,笔者从语句的切分,笔记的记录和目标语的输出的角度详细分析了顺句驱动技巧在交替传译中的运用,总结出了顺句驱动在交替传译中的翻译策略,以达到帮助译员减轻压力的作用从而提升翻译质量。   【关键词】交替传译 顺句驱动   一、交替传译的特点   会议口译有两种形式,即交替传译(交传)和同声传译(同传)。在交传中,译员一般和与会者坐在一起,当讲话者说话时记录下讲话的内容。当讲话者停下来时,将记录下的内容翻译为目标语。运用这种口译方式时,可能讲话者一段内容的长度会超出译员所能承受的范围。这时译员就应该示意讲话者暂停讲话,进行翻译。在交替传译时,笔记非常重要,能够辅助译员的翻译。   交替传译区别于同声传译最显著的一点,就是译员对译入语的分析和翻译是分开的。在交替传译中,时间间隔让译员的句型转换和记忆压力增大。译员得同时顾及译入语的语法句型准确度和信息完整性。所以,顺句驱动也可用于交替传译,帮助译员节省时间,保证信息的完整性。此论文着重讨论顺句驱动在交传中的应用。   二、顺句驱动在交替传译中的运用分析   1.丹尼尔?吉尔的交替传译模型。丹尼尔?吉尔是一个经验丰富的口译研究者。他针对会议口译建立了口译模型,包括同声传译模型和交替传译模型。交替传译模型如下所示:   Phase One(第一阶段):   Interpreting(口译)= L + N + M+ C   L = Listening and Analysis(听和分析)   N = Note- taking(笔记)   M= Short- termMemory Operations(短期记忆)   C = Coordination(协调)   Phase Two(第二阶段):   Interpreting(口译)= Rem+ Read + P   Rem= Remembering(记忆)   Read = Note- reading(读取笔记)   P = Production(重组信息)   第一阶段关注的是交传的听和记录阶段;第二阶段是口译的进行,重新组合源语言,翻译成目标语。以下的几个段落,主要讨论怎样分别在这两个阶段应用顺句驱动。   2.交替传译第一阶段。在第一阶段中顺句驱动主要应用于N(笔记)之中。   (1)切分语句。英汉两种语言的互译中,根据意群切分语句是可行的,切分语句的目标是打破源语的格式,使其更容易理解和记忆,从而更易翻译为目标语。译员可以根据自身需要和习惯,决定在哪里切分语句,然后再连接成目标语,头脑中能产生翻译信息的清晰结构和流程,存取信息更加容易,翻译起来也更加得心应手。   (2)用符号和笔记排版表示意群和句子之间的逻辑关系。通过符号和排版能够很好地展示意群和句子之间的逻辑关系,方便记忆。当然,有一些词语还能用符号和缩略语代替,这也取决于译员在具体情况下的使用。每个人的短期记忆时间长短都不同,并且记忆下的内容也和源语言不尽相同。一般说来,随着间隔时间的增长,记忆的准确度也会降低。但是,交替传译员在翻译时,听源语和翻译成目标语的时间间隔往往在3分钟左右,甚至更长。所以,必须运用笔记和切分技巧辅助记忆,帮助译员更好地重新回忆源语信息,进行言简意赅和更有逻辑的表达。   3.交替传译第二阶段。因为译员有意运用笔记辅助记忆,所以在第二阶段中,译员也应有意重新拾取信息。对照笔记重新组织思维和语句需要人脑的处理能力。在这里,我们主要关注顺句驱动在P(创作)中的应用,包括使用连接词、句型或词性转换、以及重复。   (1)使用连接词。为了达到流利交流的目的,分割开的意群必须重新连接起来,帮助听众理解信息。意群之间的关系,可以是逻辑关系、主句关系、或者主语和补语的关系等。英语表达更为紧凑,喜欢运用主从结构,典型的连接词为并列连接词(and,or,but 等)、因果连接词(because 等)、分词和Wh- 词(who,where,when 等)。而汉语表达更为分散,喜欢运用平行结构,让句型更为简单,表达更加地道,反映出两个意群间的逻辑关系。   (2)句型或词性转换。为了连接句子,一些动词或者短句可以转换为名词或者名词词组。   (3)重复。“重复”这个顺句驱动辅助技巧往往运用于英译汉中。英语讲究形和,非常注重句子的逻辑关系,使用很多的连词,层次很多。汉语则惯用短句,句式较分散,注重意合,重复较多。口译作为口语表达,应该更加符合译入

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档