顺应论视角下翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下翻译研究

顺应论视角下翻译研究   摘 要: Jef Verschueren提出的顺应论认为语言使用的过程是语言使用者为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学研究提供了全新的视角。语用顺应论不仅对语用学的研究有指导意义,而且对翻译研究有着重要的启示。本文从顺应论的视角研究翻译活动,认为翻译也是一个不断做出选择的过程。将顺应论应用于翻译中,可以为翻译研究提供一个新的思路,也为翻译实践带来有益的启示。   关键词: 顺应论 翻译 视角   1.引言   Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了顺应论,以全新的视角理解和诠释了语用学。根据Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000),语言的选择和语言的顺应是辩证统一关系。   人们已普遍接受翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。Verschueren所阐述的语言的三个特性同样适用于翻译活动,因此翻译可从顺应论的视角研究。然而,作为一种特殊的交际活动,和一般的交际活动相比,翻译有其独特性。语言的使用―选择―顺应过程体现在以下四个方面:语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度(Verschueren,2000)。   2.语用翻译的发展   随着语用学的不断发展及语用学在翻译领域的应用,语用翻译理论得到广泛重视。学者们在研究中开始从语用学的不同角度探讨翻译问题,使翻译研究的深度和广度不断加深。   E.A.Nida是对翻译等值概念做出较为全面论述、影响较大的学者。其先后提出了形式等值(formal equivalence)、动态等值(dynamic equivalence)和功能等值(functional equivalence),旨在突出翻译的交际功能,注重翻译过程中的语用和交际等因素。美国的Peter Newmark在奈达研究的基础上,提出了交际翻译和语义翻译的理论。   D.Sperber和D.Wilson(1986)提出的关联理论,成为指导语用翻译的新理论。关联理论的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则,译者应根据关联原则选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。   Leo Hickey汇编的论文集《语用学与翻译》,从多角度涉及了语用因素对翻译者和翻译实际运作的制约与影响。翻译就是获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equivalence),从而最大限度地使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受(Leo Hickey,2001)。   3.顺应论在翻译中的应用   3.1翻译是连续选择的过程   Verschueren的语用观认为,语言的使用是一个“不断选择的过程”。这种语言选择具有以下特点:第一,选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音、语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等;第二,语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择;第三,语言使用者做出的选择是在不同的意识程度下做出的;第四,选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在具体的言语交际过程中,交际双方都要做出选择;第五,语言使用者没有权利在选择与不选择之间做抉择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,就只能选择心目中最合适的和最需要的进行交际;第六,可供语言使用者选择的语言手段和策略不是机会等同的,因为所选择的具体手段和策略受到认知、社会和文化等因素的影响和制约;第七,语言使用者在语言手段和策略上所做出的不同选择,会导致与它相关的其他语言或非语言因素出现变化(Verschueren,2000)。   同其他言语交际活动一样,翻译的过程也是一个不断选择的过程。从所译文本的体裁到译文词汇、句式的运用,自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择,翻译行为的每一个阶段都涉及各种选择。主要体现在以下方面:一是选择可译之本;二是选择文化立场;三是选择文本的意义;四是选择意义的重新表达;五是选择如何处理信息。   用Verschueren的观点审视翻译活动,可以说翻译不是一般的语言选择过程,而是一种双语间转换活动中多层次的更复杂的选择过程。它不仅具备所有单语使用选择时的一切特点,而且呈现出翻译活动自身的选择特性,从而表明其跨学科性特征。总之,借助Verschueren的语言选择观,可以使人们全面认识翻译过程的本质和复杂性,同时为理论探讨提供颇具有指导意义的理解和诠释的切入点(宋志平,2004)。   

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档