- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预制语块在汉英同传中积极作用
预制语块在汉英同传中积极作用
【摘要】随着中国在国际舞台中的作用日益显赫,保证汉英同传质量成为口译教学的重中之重。通过分析学生译员的模拟同传语料,发现预制语块在较为正式的会议同传中发挥着不容小觑的作用。通过列举汉译英同传语料中的实例,探讨了不同类型预制语块在工作记忆和言语输出两个阶段发挥的积极作用,这对汉英同传教学具有一定的启发意义。
【关键词】预制语块 汉英同传 认知负荷模型 积极作用
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0232-02
一、引言
对外开放政策的不断深入及“一带一路”倡议的逐步实施使中国与亚洲国家的贸易与投资明显增加,近些年中国举办诸如博鳌亚洲论坛此类正式国际会议的频率也迅猛提升。第一届“一带一路”国际合作高峰论坛的隆重举行正是一个例证,现场同传语言多达18种,可见同声传译正是保证各国间有效交流的重要桥梁。因此,保证同传的高质量是职业译员及口译教学内容的重中之重。本研究着手于不同类型预制语块,探讨了其在汉译英同声传译中的积极意义,旨在为同传教学添砖加瓦。
二、预制语块
1.理论综述
大量同传研究表明,有经验的译员在言语产出过程中使用了大量的预制语块。早期的预制语块研究学者Becker[1]指出那些固定的、半固定的语言模块才是语言最小的交际单位,而不是单词本身。语块是语言记忆、存储及输出得以实现的根基,并将这类结构称为“具有可分析空间的公式化框架”。同时,国内学者也对此展开广泛研究。杨玉晨[2]指出90%的英语交际是通过半固定的预制语块得以实现,它们是最小的交际单位。鲍刚[3]也指出面对复杂多样的语言类型,一名合格的译员都能驾驭某种格式化的语言模式,它们主要是一些反复使用的雷同化程度很高的短语和语段结构。
2.定义及分类
(1)定义
目前,就预制语块的概念及其内涵,业内人士用不同术语从不同角度进行了描述。Wray将预制语块定义为“一串预制的、连续或不连续的词或词串,它们整体存储于记忆中,使用时无需遵循语法规则临时生成或分析即可直接提取使用”[4]。从以上定义可以看出,预制语块含有两个或两个以上字词的词串或其他元素,语块内部没有间歇,结构固定或半固定,无需按语法规则生成,且出现频率较高。实则,预制语块就是在语言学习和运用过程中逐步建立起来的程序化语言组块。语言运用者在交流过程中无需完全理解其内部语法结构,便可作为整体直接提取使用,这会大大缓解译员的语言解码和编码负担。
(2)分类
预制语块不仅指语言教学中常提及的短语和表达,还包括其它方面。按照Nattinger和DeCarrico[5]的归类方式,将其分类如下:
1)多元词语块:在意义及写作形式上均被视为一个整体,在功能上相当于单个字词,不允许有内部结构的变更;
2)习俗语语块:谚语、套话、古诗词等整体存储在记忆中的句子结构;
3)短语架构语块:一些半固定的短语结构,其内部结构可做更改,有些内容可进行平行替换;
4)句子构建语块:一些结构半固定化的句子框架。
三、预制语块在汉英同传中的积极作用
1.同传认知负荷模型
20世纪70年代,Gile[6]总结了诸多导致口译误译和信息丢失的原因,并提出了“同传认知负荷模型”,即同传多任务处理模式,揭示了这一复杂认知活动的本质,也为同传研究提供了坚实的理论基础。该公式可表示为SI=L+M+P+C,其中听与分析负荷、记忆负荷及言语产出负荷要相互协调。可见,同传是一个多任务同时执行的处理过程。译员在接收、记忆、输出信息的同时,还需接收、分析、记忆新的信息。
从认知心理学的角度来看,人类的认知资源总量是一定、有限的,同传各阶段均会对脑力资源进行竞争,若三者协调不当则会加大译语产出的难度。总之,译员总的信息加工处理所需的认知资源不得超过其可使用的认知资源总量,且每个阶段(听辨、短时记忆、言语产出、协调)所需的脑力资源不能多于可用于此阶段的认知资源。但凡某项任务超出了其可用资源,口译就无法正常完成。同时,资源的不合理分配也可能导致同传失败。而预制语块整存整取的特性则可帮助译员节省认知资源,分配更多的资源处理较为棘手的信息,进而促使同传活动的正常进行。
本研究从学生译员的同传录音着手,浅析了预制语块在学生同传过程中的使用情况及积极意义。主要关注汉译英方向的同传,学生译员的母语为汉语,因此重点剖析了预制语块在工作记忆及言语输出两个阶段的正向作用。
2.在工作记忆中的积极作用
人的记忆系统由短时记忆和长时记忆组成。短时记忆是一种暂时储存输入信息的短暂记忆,是认知操作?^程中的重要成分。根据心理学研究表明,短时记忆的有效存储时间在一分钟上下,每
文档评论(0)