- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
香港艺术演出海报中促销型语言翻译策略研究
香港艺术演出海报中促销型语言翻译策略研究
摘 要:香港文艺演出双语海报上汉英双语的语言地位不是对等的,中国本土节目的英译策略倾向于将原文处理成符合英语语言文化下消费者的偏好和价值观的文本,这是典型的归化策略,弱化了汉语及其文化的地位。在把英语艺术节目翻译成汉语时,多采用增译和音译的方法。如:直接把“ballet”音译成“芭蕾”,“tango”音译成“探戈”等,这是典型的异化策略,把西方文化中的“他者”特性保留在了汉语译文中,又把西方的价值观附加到汉语译文中,强化了英语及其文化的强势地位。虽受制于商业演出门票促销的需要,但双语海报的翻译策略不同。
关键词:艺术演出 促销型语言 翻译策略
一、引言
进入21世纪,观众对艺术演出的消费需求不仅仅局限于本国文化、语言的节目,更多人开始关注别国优秀的艺术演出;与此同时,艺术演出也不只将目光局限于本民族的观众,越来越多的演出团体将自己的文化产品推广到异域文化的消费者。在进行跨文化交际行为及其研究中,翻译扮演着非常重要的作用。这不仅是因为翻译能促进文化交流,而且因为相关的翻译研究有助于揭示文化间的差异与失衡。“这在歌曲、戏剧、舞蹈等艺术表演类艺术相关的文本翻译中尤为突出,主要是由于这些艺术文本中往往都包含着蕴含文化意义的特定表达和概念。”[1]香港是典型的多元语言文化社区,其艺术演出海报通常为英汉双语单张文本,适合作为跨文化交际研究的数据来源。
二、相关概念
进行具体案例分析与研究前,有必要先理清三个与本文密切相关的概念,包括艺术演出海报,促销型语言和翻译策略。
(一)艺术演出海报
根据《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)的解释,海报(poster)指的是一种附图的大通知,通常以广而告之为目的(Hornby,2005)。《牛津英语词典》(第2版),将海报释义为一种张贴在公共场所的印刷或书面通知,用以显示公告或广告。而艺术演出海报,不同于以纯盈利为目的的商业广告海报与完全非盈利性的慈善海报:一方面承担着吸引消费者,引导观众消费的重任;另一方面,艺术演出海报必须传达演出文化本身的内涵,满足观众的精神需求。因此,艺术演出海报不仅仅能够刺激人们的消费,即使与消费有直接的关系,也不完全等同于刺激消费者的购买欲望,更深层次地是让人们感受到商业海报所带来的理想的生活和精神享受。
(二)促销型语言
根据《牛津现代高阶学习词典》(2004年版)的解释,促销型语言(promotion)指的是为某一特定的产品而进行的广告或宣传活动,以提供资讯吸引受众为目的。“海报作为广告话语大类之一”[2](P42),其语言表述具有促销型的特点。本研究所涉及的香港艺术演出海报等同于节目推广,是提供节目资讯以吸引潜在观众关注的活动。艺术演出尽管有促进艺术对话和文化交流的作用,但艺术演出也是商业活动,门票销售的重要性不言而喻,艺术演出海报语言也担负门票促销的功能。
(三)翻译策略及方法
翻译策略可分为“直译”“意译”“改译”“增译”“缩译”“音译”等,西方学者Vinay(1958)将其分为“直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation)”[3]。尽管概念不同,但都是描述和规定原文到译文的转换形式。
翻译策略上的另外一对重要概念是归化(domestication)和异化(foreignization),强调不同文化间相互影响的关系。如果说直译和意译之争的核心是意义和形式的得失问题,那么归化和异化之争的核心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。根据Lawrence Venuti(1997)的定义,“归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略;异化是指在翻译中偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化特质。”[4]简单地说,归化以目的语文化为导向,而异化则以源语文化为导向。
在实施不同的翻译策略时,具体翻译方法的采用可以决定译文是突出原文的异域特质并保护它不受目的语的意识形态所支配,还是维护目的语中占支配地位的文化价值观。通过分析香港艺术演出海报促销型语言的翻译方法,可以发现不同的翻译方法可以体现不同的翻译策略。
三、海报语言的翻译策略分析
(一)样本分析
介绍中国节目的汉语版本即为原文,英语是译文;介绍外国节目的原文是英文,汉语是译文。本文首先分析2007年介绍芭蕾舞和昆曲艺术演出海报的文本,对比原文和译文的标题和副标题,随后对正文进行对比分析研究,然后结合香港近几年的艺术演出海报进行拓展性研究。之所以选择芭蕾舞和昆曲,是因为两者都有很高的艺术成就,分别是中西文化瑰宝的典型代表。昆曲是我国最古老的剧种之一,发源于元末明初苏州昆
原创力文档


文档评论(0)