语言的转换与思想的呈现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言的转换与思想的呈现   摘 要:汉译西方哲学已经形成自己的历史,并有丰硕成果。汉译涉及两个方面的问题。在句法方面:不同文字如何转换?在语义方面:如何呈现不同文字所表达的思想?在这两个方面,通常遇到的问题是:有相应的文字,但是是否通过语言转换呈现出不同的思想?文章以being的汉译为例讨论:汉语中有对应的文字,而没有对应的思想;但是这并不妨碍我们通过相应文字的转换来呈现相应的思想。应该把being译为“是”,从而体现西方哲学中有关语言和逻辑的考虑,呈现那种最宽泛的知识论意义上的哲学认识。   关键词:系词;being;是;存在   作者简介:王路,男,清华大学人文学院哲学系教授、博士生导师,从事逻辑与形而上学研究。   中图分类号:B815.9 文献标识码:A 文章编号:1000-7504(2017)01-0026-08   哲学翻译涉及语言的转换,因为翻译的直接工作是把一种语言转换为另一种语言。哲学翻译的本质是一种思想的呈现,因为翻译的结果是使一种思想通过语言转换在一种新的语言中呈现出来。哲学翻译有悠久的历史,既有相同语系间的,比如希腊文向拉丁文,以及向英德法等现代语言的转换,也有不同语系间的,比如西语向汉语的转换。汉译哲学伴西方学术的引进而产生,随着中西文化交流而发展,伴随着中国学界哲?W研究的进步而进步。汉译哲学的时间虽然并不是很长,但是也形成了自己的历史,并且取得了丰硕的成果。这里,我想谈一谈哲学翻译,特别是西方哲学的汉语翻译问题。   分析哲学的理念是通过语言分析而达到关于世界的认识,其重要成果之一是认识到,应该区别语言与语言所表达的东西。我认为,分析哲学产生的这一认识富有启示,不仅对于哲学研究本身是有益的,而且对于如何理解和做好哲学翻译也是有益的。本文将因循这一思路,以being的翻译为例1,探讨有关西方哲学翻译的一些问题。   一、转换与呈现   翻译是两种语言之间的转换。假如可以认为语言以句子来表达,因而句子是语言表达的基本单位,那么我们可以把语言转换看作句子转换,从而集中考虑两种不同语句的转换。   句子是由词构成的,包括名词、动词、形容词等等。句子是有结构的,比如主系表、主动宾等等。当把一种语言转换为另一种语言的时候,首先就会遇到句法问题。直观上看,最直接的工作是在译语中找到相应的词,由此组成相应的句子,形成相应的结构,最终完成对应的翻译1。理论上讲,在译语中,通常可以找到与被译语词对应或近似对应的词,由此可以形成与被译语完全对应或基本对应的语句;但是有时候也可能会找不到与被译语对应的词,这样就要想一些办法。一般来说,在前一种情况下,翻译比较容易。而在后一种情况下,翻译可能会遇到困难。这是因为,在人们想办法解决这种不对应的问题时,可能会在语言转换中产生一些问题。这可以称为语言转换得好坏的问题。   句子是表达思想的。译句要表达的是与被译句对应的思想。由于句子是由词组成的,也是有结构的,所以译句表达的思想也是通过译语中的词和结构体现出来的。直观上看,一个好的译句应该做到思想的对应,并且这种思想的对应是通过语词和句子结构的对应而体现的。由于句子的思想是通过词和结构体现的,所以翻译中至少会遇到两种情况。一种情况是有对应的思想,另一种情况是没有对应的思想。在哲学翻译中,我们经常遇到的是后一种情况,这也是哲学翻译的意义和魅力所在。因此在哲学翻译中,我们所做的工作主要是通过语言转换,把汉语中以前所没有的、人们不知道的一些思想呈现出来。在这种情况下,通常也会有两种情况。一种是没有对应的思想,但是有对应的语言。另一种情况是没有对应的思想,也没有对应的语言。前一种情况是普遍的,也是哲学翻译之所以能够形成、思想能够在不同语言中交流的主要原因。比如马克思的名言:哲学家只是以不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。这里有两个句子,所用语言如“哲学家”“世界”“方式”“解释”“改变”等等,都是普通的日常语言,谁都可以理解。但是它们结合在一起构成的思想,却是我们以前不知道的。也就是说,我们对这个思想乃是通过对这个译句的理解而认识的。后一种情况是比较少见的。这是哲学翻译中非常难的地方。比如关于海德格尔使用的一些用语及其讨论的翻译。我认为这不是一种常见的哲学现象,不具有普遍性,因此我不会以它为例来讨论问题。换句话说,在关于语言转换和思想呈现的讨论中,我们还是围绕一些具有普遍性的现象和问题来讨论,这样得出的结果也会具有普遍性,对于我们认识相关问题也会更有益。   我要讨论的是这样的翻译情况:没有对应的思想,但是有对应的文字。“对应”是一个明确的概念,逻辑中常常使用“一一对应”这一表达。一个名字和它表示的对象可以一一对应,一个符号和它所表达的含义也可以一一对应。问题是,一个语词和它所表达的含义是不是可以一一对应?语言

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档