谈中国古诗的俄译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈中国古诗的俄译   摘 要:翻译难,汉诗俄译更难。中国古诗中所蕴含的意象意境理解稍有偏差,译者则无法传达出诗人表现的主题。此外,诗歌的韵律、节奏等外在形式亦无法原样译出,所以,高明译者尽可能将原诗中的情与意等核心内涵传达出来,以达到翻译传神的目的。   关键词:意象; 意境; 古诗; 俄译古诗; 翻译转换   诗歌的精髓在于以“象”托“境”,用意象来表达诗人的情感,用意境来蕴含思想主题。因此,解读和翻译诗歌重在理解并传达出这种意象内涵,完整重塑艺术形象。本文基于诗歌意象和意境的概念以及表达形式的分析入手,着重探讨古诗俄译的整体性原则,通过具体译例阐述中国古诗俄语翻译涉及的诸多问题。   一、 中国古诗中意象及意境的沿革   1.意象内涵辨析   “意”和“象”,最早见于《周易?系辞》。东汉杰出的唯物论思想家王充则将“意”与“象”合成一个完整的概念。曹魏时代的王弼在《周易略例?明象》中有“夫象者,出意者也”、“尽意莫若象”之言,实质是指通过有限的形象来表达无穷尽的内在意义。随后发展到南朝梁代,我国著名的文学理论家刘勰在《文心雕龙?神思》中就有“独照之象,窥意象而运斤”一语。他在这里所提出的意象,是指作家在生活中有了深切的感受和感动的艺术想象的产物。而后,意象理论至唐代臻于成熟,并且大量出现在诗歌创作中。意象理论在宋、元时期得到进一步发展,在明清两代基本趋于完善、成熟。意象,即意与象,是用来寄托主观情思的客观事物,是诗歌中浸染了诗人情感的事物。   2. 意境内涵辨析   意境是个抽象的概念。而意境说的思想根源可以追溯到我国最早的诗歌总集《诗经》, 其中的风和部分的雅, 有着不同深浅的意境。刘勰在《文心雕龙?无物色》中说: “吟咏所发,志惟深远!体物为妙,功在密附。”由此可以看出,意境的表现已越来越具体了。随之唐诗的日益发展,意境理论也趋于成熟。到了明清时期,意境理论得到了完善和发展。意境不是表象的自然景物或者直观的景象,它是透过这些表象及直观的物象来表达一种情境及心境,它是意象的升华和内涵,它在诗歌中所表现出来的情调和境界,是诗人隐藏在诗中的真正情感。   3. 中国古诗中意象及意境的表现   大自然中的一景一物经常用来表达诗中的意象。如最常见的月亮,经常用来表现作者的思乡之愁。李白在《静夜思》中写道:“举头望明月,低头思故乡。”张九龄《望月怀远》中的:“海上生明月,天涯共此时。”   意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界。如李白《送孟浩然之广陵》:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。”这首诗中的黄鹤楼、烟花、孤帆、长江等意象组合起来便成了一幅融情于境的画面:诗中没有直抒对友人依依不舍的眷念,而是通过孤帆消失,江水悠悠和久立江边若有所失的诗人形象,表达送别友人的深情挚意。字面上句句写景,实际上句句都在抒情,可谓一切景语皆情语。   二、以整体性原则探俄译古诗   1. 诗歌翻译中意象及意境解读及传达的原则与障碍   俄国著名语言学家波捷布尼亚(А. А. Потебня,1835-1891)曾站在心理学角度上指出,原来用某一种语言表达出来的东西,再要用另一种语言表达出来是不可能的。波捷布尼亚所指出的是文学作品的不可译性,但文学作品甚至是诗歌作品的翻译其可译性及不可译性都是相对的。而我认为,中国的古诗是可译的。因为诗歌中的核心意象意境具有普适性。通常诗人在创作诗歌的时候,都会有一个主题意象意境,只要抓住了这个主题,译诗与原诗从所要表达的主题思想、主题情感上就不会有太大的偏差。这就是诗歌翻译中意象及意境转换的基本原则。   诗歌的创作,不仅融入了时代、文化背景,还融入了在这些背景下诗人自身的经历或者遭遇。如果只是单纯的从字面意思上来解读和翻译诗歌,那么这样的翻译是没有血肉的。而且作为表达情感的作品,诗歌里意象及意境并不是一览无余的,所以在译诗时需要结合诗人创作的背景和原因,这样才能越过翻译诗歌的障碍。   2. 意象及意境的转换是译者与诗人的心灵对话   诗人在写诗时运用的表现方式和手法多种多样,千变万化,但所有这些手法都是用来表现诗人情感的。千百年来,那些脍炙人口的优秀诗篇无一不是靠人性的情感来打动读者的。这就要求译者应理性地去对待每一首诗歌,真正做到将自己全部融入到诗歌中,以心换心,理性翻译。在译诗的过程中,译者需要先通读全诗,从整体上来读懂诗歌的字面意思,其次更应该是深层次把握诗歌中的意象及意境,进而读懂诗歌的内涵。至此,可以将翻译过程看做是译者与诗人的心灵对话。世上没有不表达作者思想感情的诗,所以若不能以心换心,译者是很难体会到诗人的别有用心的。   三、中国古诗俄译辨析   《独坐敬亭山》 李白   众鸟高飞尽,孤云独去

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档