- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
andwith与与跟同与英汉对译分析
andwith与与跟同与英汉对译分析
摘 要:本文分析了“and、with”与“和、跟、同、与”分别作为连词、介词时的英汉对译情况及留学生学习偏误。只有在“and”表并列的情况下才有可能与“和、跟、同、与”进行一一对译,“with”表示协同关系时常与介词“跟”对译。从内部对比分析了“和、跟、同、与”4个词分别在口语和书面语中使用习惯上的异同,旨在为外国留学生学习“和、跟、同、与”以及汉语教材中英语翻译提供一定的指导。
关键词:对译 同性同义词 偏误
以英语为母语的外国留学生在学习汉语中的“和、跟、同、与”后,往往会产生许多问题,不知如何准确使用这几个词。汉语中虚词“和”“跟”“同”“与”词义相同,且均可作连词使用,亦可作介词使用,属同性同义词。在学习过程中看似简单,很少注意区别它们之间不同点,加之有一些汉语教程中对生词附有相对应的英文单词解释,但某些词语并不能与所给的英文单词在用法上一一对应,因此给学习者带来更多的困惑。如:以北京语言大学出版社出版的《对外汉语本科系列教材?汉语教程》为例,此系列教材中的语言技能类一年级教材第一册(上)第十一课《我们都是留学生》中,出现句子“张东和田芳也都是留学生吗?”,课后生词表中列出生词:和 hé 【连】 and。第三册(下)第十九课《无声的泪》中课后生词表中列出生词:与 yǔ 【连】and。教材中对“跟”进行的解释为:跟gēn【介 动】with。据此类推,学习者很容易记住“和、与”与“and”,“跟”与“with”的对译关系,却难以分清“和”在“与”的使用上的区别,在很多汉语句子表达中出现较多问题。例如:
(1)He was cold and hungry.
*他冷和饿。
(2)He played the piano and she sang.
*他弹钢琴,和她唱歌。
(3)She brushed her teeth and went to bed.
*她刷完牙,和上床睡觉。
(4)I agree with you.
*我跟你同意。
从上面的例句中可以看到,学习者将母语中的“and”都一一对译为“和”,将“with”都对译为“跟”,现行的许多汉语教材中都在用英语单词解释汉语生词,这一方法固然有其优势,但也不可避免地存在缺点,“和 hé 【连】and”“与 yǔ 【连】and”这样的释词方法往往使学习者产生误解,认为“和、与”与“and”是一一对译的关系。事实上,“and”与“和、与”能进行一一对译的情况是很少的。“with”与“跟”对译时也存在英汉句法结构差异问题。
英语中“and”可有以下几种使用情况:表示并列、列举;表时间性顺序;表结果;表转折;表示递进;表连续;表目的;连接数词;表伴随附加;“and”与“good,nice,rare”等形容词连用,构成“good and,nice and”和“rare and”等,强调其后的形容词。英语中“with”可有以下几种使用情况:表人与人之间的协同关系;表带着或拥有某物;表以什么手段或用某种工具;表同意、支持;表反对;表原因或理由;表同时或同一方向,“随着”;复合结构表行为方式或伴随情况;加上,包括……在内;表示与某人或某事有关系;表示比较关系;表让步关系。
一、“and”与作为连词的“和、跟、同、与”英汉对译分析及学生偏误分析
由上文分析可见,事实上在“and”的诸多用法中,只有为数不多的情况下能够实现与汉语连词“和、跟、同、与”一一对译。至于上文提到的汉语教材中把“和”用英文单词“and”来解释,在分析完“and”的众多用法后,我们可以深刻地体会到,母语为英语的汉语学习者面对我们觉得较为简单的连词“和、跟、同、与”,他们在使用中为何问题多多。根本原因在于只有在“and”的第一种用法中:表示并列、列举时,能实现与汉语连词“和、跟、同、与”对译,即便如此,我们还要注意到,“and”表示并列、列举时,也并非所有情况下都能一一对译。如:
(5)He played the piano and she sang.
*他弹钢琴,和她唱歌。
(6)He is a lawyer and poet.
*他是一位律师和诗人。
以上句中“and”虽也表并列,但却不能译为“和、跟、同、与”。
(一)“and”与“和、跟、同、与”直接对译情况分析
当“and”表示并列时只有在以下几种情况下“and”才能与“和、跟、同、与”直接对译。
1.连接表示人、物称谓的名词。
(7)Tom and Mary 汤姆和玛丽
(8)train and plane 火车跟飞机
(9)English and Chinese 英语与汉
文档评论(0)