- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黄色模糊性与汉英黄色文化意义
黄色模糊性与汉英黄色文化意义
摘 要:文章讨论英汉黄颜色的模糊性与隐喻意义,即文化意义的差异。汉语黄色“皇权、成功”与“失败”的义项,和“成熟”与“不成熟”的义项是最典型的对立义项。黄色这种对立统一的现象,体现了语言的模糊性。跨文化研究中发现,黄色(yellow)的意义多与幸福(happy)相联系。但英语里,黄色的隐喻意义大多为贬义。
关键词:黄色 模糊性 汉语 英语 文化意义
中图分类号:H3 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2013)01-049-02
一、黄色的模糊性
人类对颜色的认知都是“以物呈色”,黄色不例外。汉语主要以“土地”、“太阳”、“黄金”等颜色来建构黄色的概念。黄色的隐喻或种类有:日光黄(sunny yellow),土黄(earth yellow),金黄(golden yellow,gold),桔黄(orange,crocus),深桔黄、深橙(deep orange),浅桔黄、浅橙(clear orange,light orange),柠檬黄(lemon yellow,citrine),玉米黄(maize),蛋黄(vitelline,yolk yellow,egg yellow),奶黄(cream yellow),橄榄黄(olive yellow),樱草黄(primrose yellow),稻草黄(straw yellow),芥末黄(mustard),杏黄(apricot,apricot buff),棕黄(tan),藤黄(rattan yellow),鳝鱼黄(eel yellow),金丝雀黄(yellow canary),象牙黄(ivory),石黄(mineral yellow,ocher,stone yellow),砂黄(sand yellow),铜黄(bronze yellow),铁黄(iron oxide yellow,iron buff),镉黄(cadmium yellow),铬黄(chrome yellow),钴黄(cobalt yellow),锈黄(rust yellow),saffron yellow(藏红花黄), waxy yellow(蜡黄), brown yellow(棕黄),glassy yellow(透明黄)。此外还有青黄(bluish yellow,grey yellow),深黄、暗黄(deep yellow),pale yellow (浅黄), brilliant yellow(亮黄), shading yellow(暗黄), light yellow(鹅黄)等表示黄色的深浅色差。
用如此众多的实物来呈现黄色的特征与色差,以及一种黄色色差如石黄由多个词汇来表达如mineral yellow,ocher,stone yellow等,足见黄色之模糊性。建立在实物与黄色的相似性(黄色)基础上,人类将“胆汁”、“谷物”、“土地”、“太阳”、“黄金”等物的意义投射到了黄色概念上。这种“以物呈色”的过程,使颜色词具有了主观性和模糊性。
反过来,“以色喻物”的过程使黄色具有更宽泛的主观性和模糊性。人类把黄色投射到社会文化生活领域,使黄色词产生了褒贬对立等诸多义项。Adams Osgood在跨文化研究中发现,黄颜色词在大多数语言中都打上了褒义、积极的记号,而在我国香港汉语中则含贬义:黄色与色情相联系。将黄色(yellow)与幸福(happy)相联系的研究还有Bottomley,Hupka等人的研究。黄色与胆汁,与人的面容相联系,汉语仅仅把黄色面容和病态关联,但德语把黄色面容与嫉妒关联,英语把黄色面容与嫉妒和胆怯关联。英语中,黄色(yellow)以贬义居多,汉语黄色包含褒贬对立统一的义项,除了与色情、下流相关联外,还有“尊贵”、“皇权”、“财富”等义项。
以下我们讨论黄色褒贬对立、模糊兼容的诸多义项。并证实:语言具有模糊性、任意性,并且语言的模糊性具有根据需要将某一词项(如黄色)增加某一义项或减少某一义项,或者使某一义项边缘化、或消亡,或使某一义项中心化或突出的功能。
二、英汉语黄色义项
(一)汉语黄色义项褒贬对立统一
汉语里,黄色除了本色外,为中性意义的在《现代汉语词典中》两种情况。一是与动植物连用成实物名词:黄河、黄山、黄鹤楼、黄鼠狼、黄鼠、黄蜂、黄杜(野蜂蜜的俗称)、黄牛、黄花鱼、黄柏、黄皮、黄连、黄酒、黄米、黄豆、黄瓜、牛黄(bezoar)、黄铜(brass)、黄昏(dusk)、黄包车(rickshaw)等黄颜色的物体。二是表示一个姓氏,如三国时期的名将黄盖,一代宗师黄飞鸿,被尊为布业始祖的黄道婆。以上的“黄”都不能字字对译成“yellow”。此外黄色不是褒义就是贬义。下面引号的例子没有标出文献出处的
文档评论(0)