浅谈华语电影片名翻译中归化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈华语电影片名翻译中归化

浅谈华语电影片名翻译中归化   摘 要:本文以电影《我不是潘金莲》片名英译为例,探讨归化翻译在华语电影片名翻译时的运用,说明采取归化的目的就在于减少文化异质,使片名更自然,通顺,易懂,从而引起西方观众的共鸣,达到较好的传播效果,实现最大化的商业价值。   关键词:华语电影 《我不是潘金莲》 片名翻译 归化   一、引言   电影《我不是潘金莲》由冯小刚执导,范冰冰主演。根据刘震云2012年发表的同名小说改编。电影围绕女主人公李雪莲展开。李雪莲与前夫秦玉河为了要二胎而“假”离婚,谁知道最后“假”离婚变成了真离婚。找前夫理论,结果前夫一句“我咋觉得你是潘金莲呢” 让李雪莲展开了她的告状之路。这部电影片名《我不是潘金莲》的英译名为I Am Not Madame Bovary。这一片名翻译,充分折射了当代华语电影片名在翻译过程中以译入语观众为中心的归化现象。   近年来对华语电影片名翻译的研究大多集中在语言层面上,而从文化角度去探讨华语电影片名英译的研究却很少。鉴于片名的翻译是进入目标语文化的“先头兵”,起着文化媒介作用,从文化角度探究电影片名的翻译就变的十分必要。而翻译中的归化就是从文化视角出发的。因此,探讨归化策略在华语电影片名翻译中的运用十分具有现实意义。   二、电影片名的作用   一部电影能否够成功,最重要的当然是故事本身。电影《我不是潘金莲》中李雪莲这个普通的农村妇女为了证明自己不是潘金莲,十年如一日的在告状的路上与形形色色的人斗智斗勇,引发了一系列啼笑皆非的荒诞结果。故事本身就很吸引人。当然,导演冯小刚的影响力,主演范冰冰的号召力就更不用多说了。但是电影的片名也很重要,它在整部电影中起到了画龙点睛的作用。这部电影本来取名《我是李雪莲》,后来才改回原著同名《我不是潘金莲》。片名的微妙变化却给电影带来了巨大的冲击。潘金莲在中国几百年的历史中一直是风流淫荡,心狠手辣的代名词。在中国人的道德观念中,她就是坏女人的样板,是受到人们唾弃的一个女性形象。因此这个题目本身就是博人眼球的。女主人公是什么样的女人?她为什么和风流狠毒的潘金莲扯上了关系?为什么她说“我不是潘金莲”?很多观众的猎奇心理会促使他们走入电影院去观看这部电影,进而寻找答案。   电影片名是电影内容的高度浓缩。如果说眼睛是心灵的窗户,那么电影片名就是电影的商标,是走进电影的第一扇门。好的片名不仅能够成功的传达电影的内容和主题。还可以成功的吸引观众,最大化的实现其商业价值。因此,在译制电影并且进行海外推介的过程中,片名的翻译就显得尤为重要了。当电影要走进异域文化时,电影片名的翻译就成为进入目标语文化的“先头兵”。在进行电影片名翻译时,如何有效的化解双语文化差异是片名翻译的首要问题。而翻译中的归化策略正是化解双语文化差异的一个良好途径。   三、归化的定义   1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中提出了两种翻译的途径。即对于一个译者来说,他面临的只有两个选择。要么让作者站在原地,呼唤读者走进作者,要么尊重读者,而努力让作者靠近读者。施莱尔马赫提出的以作者为中心的译法和以读者为中心的译法在很大程度上突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者影响很大。受他的启发,美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)在他1995年出版的专著《译者的隐身》中,第一次将归化(domestication)和异化(foreignization)两种翻译策略作为术语在翻译领域提出来,把翻译置于社会文化等大背景中进行考察。   那什么是归化法?按韦努蒂的说法,归化法就是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。就翻译中涉及的文化转换而言,归化是以译语文化和译语读者为归宿的(target language culture oriented),用译语文化身份的表达方式取代原语文化身份的表达方式。因此归化的译文更容易被目标语?x者理解接受。   美国语言学家奈达(Nida)是归化翻译的倡导者。他提出动态对等(dynamic equivalence),重视翻译的交际功能。认为翻译时文字表面的死板对应无法表达原作意图,只有实现两种语言间功能上的对等,才能帮助译文读者对译文信息作出反应。而要达到动态对等(dynamic equivalence),译文的文化方面也要纳入目的语文化规范。因此在词汇,语法,语义的不同层面上,归化翻译倡导不拘泥于原文,而用译文中最贴近又最自然的对等语将原文内容表达出来。   四、归化在华语电影片名翻译中的运用   随着全球一体化的进程,国家间的交流日益频繁。其中电影交流就是突出的表现之一。虽然华语电影已经在世界电影中占据了一席之地,但影响毕竟还是有限的。要想在英语世界里

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档