高职实用翻译课教学引入做中学模式探索.docVIP

高职实用翻译课教学引入做中学模式探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职实用翻译课教学引入做中学模式探索

高职实用翻译课教学引入做中学模式探索   摘要:高职实用翻译相关专业旨在培养以英语为工作语言,参与和从事国际商务活动的复合型应用人才。本文从分析当前高职实用翻译课现状入手,结合社会对实用翻译人才的需求状况,提出依托“做中学”教育模式,将任务型教学引入实用翻译课教学的途径。   关键词:英语教学 实用翻译 做中学      注:本文是2009年度辽宁省高等教育教学改革研究项目 “‘做中学’模式在高职商务英语人才培养中的应用研究”研究(指南编号:3―4)成果之一   随着全球经济一体化的迅猛发展,国际贸易和商务活动日趋频繁,21世纪社会对实用翻译人才的需求已呈多元化趋势,需求量越来越大,质量要求越来越高。如何培养高质量的实用翻译人才已成为目前高校人才培养面临的重大课题。如何在有限的时间内培养出适应经济、社会发展的初、中级复合型实用翻译人才是高职院校责无旁贷的使命。本文在分析目前高职院校实用翻译课现状以及社会对实用翻译人才需求状况的基础上,提出将“做中学”模式引入实用翻译课教学的新思路,旨在探讨实用翻译课教学更加适应复合型人才培养的新途径。   一、高职实用翻译课现状与反思   在我国逐步融入世界经济的新形势下,一方面,多元文化开始对人才提出更高要求,对传统翻译人才培养模式提出严峻挑战。另一方面,在人才市场上,学生口语不流利、专业知识匮乏、国际贸易规则陌生、翻译质量欠佳等等,都令不少用人单位抱怨不已。面对这样的问题和形势,我们不得不对当前翻译课程设置进行一番反思与探索。   1. 人才培养目标、定位不明确   许多高职院校借鉴或照搬本科的人才培养目标,定位不明确,没有突出高职特色,重点培养面向基层,实际动手能力强的初、中级实用翻译人才,这样势必造成与本地区本科院校乃至全国重点院校相关专业的激烈竞争,把自己置于被动和不利的地位,影响到学生将来的就业前景,削弱了他们的就业竞争力。   2. 教材选用缺乏适用性   一本好的教材是保证教学效果和质量的前提条件,但由于翻译教学的特殊性、各高职院校不同的人才培养目??以及社会对翻译人才的需求呈现出多元化的趋向,目前没有普遍适用于各高职院校的普适性教材。各高职院校所选用的教材,要么是本科翻译教材,要么是笼统介绍翻译技巧的翻译教材,缺乏实务性较强的经贸、外事、文化等方面的训练内容,缺乏时代感,译例多为文学翻译,缺乏实用性,不利于激发学生的学习热情。因此,建议实用翻译教学应以某本教材为蓝本,并根据目前社会需求补充大量涉及外经贸、科技、旅游、金融、法律以及应用文方面的翻译内容,加强该门课程的实用性,做到与时俱进,让学生毕业后能更好更快地融入实际工作中去。   3. 理论与实践教学比例设置失当   翻译教学是培养翻译人才的重要途径,而翻译能力的高低是衡量一个学生是否达到培养目标的重要指标。如何培养学生的实际翻译能力?如何将翻译理论教学与翻译实践有机结合?突出实践关系到能否培养出实用型人才。目前的翻译教学多停留在“纸上谈兵”的状态,更多的是对翻译理论的学习以及翻译技巧的训练,很少针对某一专题进行翻译实践,使人才培养与社会需求相距甚远。因此,教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并以科学的方法指导学生进行翻译实践,从而实现翻译课的教学目标。   4. 教学模式单一   教学模式是教学中一个重要因素。目前广泛采用的是教师根据授课内容,以大量译例阐述某一翻译技巧,并进行大量强化翻译练习。这种形式学生几乎没有思考的时间,是把翻译技巧硬塞给学生,教学方法过于单一,课堂效率不高。因此,在翻译教学中,应采取灵活多样的教学方式,如“启发式”和“讨论式”等教学方法来充分调动学生的积极性,最大限度地让学生参与学习的全过程。同时注重引导学生对译文进行批评和鉴赏,并由此进一步激发学生积极思考,促进学生翻译实践水平的逐步提高。   二、社会对实用翻译人才需求调查   2010年9月,课题组对我院商务英语专业2009、2010二届毕业生的就业状况进行了全面调查,通过调查发现毕业生的就业岗位群主要分布在:1)各类涉外企业、事业单位基层管理人员; 2)各类涉外企业初级翻译人员; 3)报关员; 4)外销员; 5)跟单员; 6)船务代理从业人员; 7)银行涉外从业人员; 8)各类涉外企、事业单位秘书、人力资源管理人员等。信息反映出学生就业面广,对口率较高,人才需求量较大。但通过相关的问卷调查也发现学生商务知识有所欠缺,实用翻译水平有待进一步提高等问题。   三、“做中学”模式引入高职实用翻译课教学探索   1. “做中学”理论内涵及任务型教学法的引入   20世纪80年代,美国教育家杜威以实用主义的认识论作为教育理论基础,提出了“学生中心,从做中学(learning by doing)”的教育模式

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档