- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语和中学英语写作中语言偏误分析
中介语和中学英语写作中语言偏误分析
【摘 要】偏误分析注重对外语学习者各类语言错误的观察和分析,有助于对第二语言习得过程,尤其是学习者中介语体系的研究。除了提供中介语发展的情况,偏误分析还反映了中介语获得的心理过程。笔者通过对作文样本偏误的分析,旨在总结中介语体系上的语言学特征,并提出对英语教学的启示。
【关键词】语言偏误;中介语;英语写作
中介语存在某种程度上的偏误,这是由于学习者使用语言时会不自觉地偏离目的语,在语言的运用过程中也常出现错误或不符合目的语的表述习惯,这种偏误从另外一个侧面也反应出了个体学习者的语言能力水平。此外,中介语偏误还表征在常常违背目的语的语言使用习惯和规则上。根据中介语理论的内容,外语学习者都不可避免地要经历中介语阶段,对我国的英语学习者来说,由于受到来自母语汉语和所生活成长的社会文化背景的影响,英语学习过程中的中介语偏误现象普遍存在,并尤为明显地反映在英语写作中。
1 语言的负迁移分析
“语言迁移”(1anguage transfer)是指在二语学习和使用外语时,受母语或现有的知识水平的影响,人们自然而然地运用本身所具备的知识来处理目的语的信息。许多应用语言学家认为语言迁移现象是外语学习过程中的主要障碍之一,人们通常把语言迁移分为两类:正迁移,即母语和第二语言在使用规则或表述习惯等方面所体现的一致性、趋同性,而负迁移则相反。在英语写作中,语言的负迁移现象十分常见,这主要体现在写作过程中学生的词汇选择、句子构造、段落衔接及篇章组织等方面。词汇的选择。英语写作中的措词(diction)要求学生所选单词要尽量做到恰当、得体,而且还要把握词的本义(denotation)和内涵(connotation)是否符合所要表达的意义。然而,写作中的中介语偏误却对学生的词汇选择起了负迁移的作用,中介语偏误在英语的词汇使用上常常表征为学生习惯性地去直接套用汉英对应意义的单词,而且时常选择词汇的本义或表义来表达,无法恰当措词。比如在描绘一个胖嘟嘟而略带几分和蔼的“doorkeeper”时,很多学生会第一直觉选用“fat”表达“胖”。而较少人会想到“plump”这一内涵有“not only means over weight,but has a pleasant overtone”的词。此外,许多学生不能灵活运用新学的词汇,比如学生在写作中,人部分人会很自然地写出“abig/largeroom(photo,lake)”搭配来表达“大”,而不善选择新学的“colossal、immense、giant”等近义词。出现这种现象的主要原因是由于受到已有的英语知识框架和汉语表达习惯等中介语的禁锢,导致学生选词单调、有限。有时甚至搭配错误。
2 中学英语写作中的偏误分析
中介语产生的原因在Selinker 看来是由语言迁移、训练迁移、二语习得策略、二语交际策略和目的语规则的过度泛化等五个方面引起的。通过对中学学生写作实践的分析,可以归纳出他们在英语写作中出现的中介语偏误大致有如下几个方面。
2.1 语言迁移型偏误
这里的语言迁移是母语负迁移。学生经常依照母语认知模式对目的语新的语言知识进行匹配和类推,把母语迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。例如:Train tickets are nervous during the Spring Festival中,“nervous” 是形容人神情紧张,学生却拿它说明火车票紧张。又如I sent my son to the station last night中,“send”与汉语的送别相混淆,正确的说法应是: I went to see my son off at the station last night.中介语偏误在词义混淆和词语搭配方面常常出现,在句法和语篇等方面的表现也很普遍。
2.2 二语交际策略引起的偏误
二语交际策略指的是同一母语的二语学习者之间典型的交流方法。交际策略反映着学习策略。交际策略可归纳为五类:①转述,它包括近似表达、造词和迂回;②借用,它包括母语直译、语言转换和求助;③手势语;④回避,它包括回避某一话题和放弃表达某一信息两种。
3 语言偏误与教学策略
学生写作水平差的重要原因之一就是用汉语思维方式套用英语结构。例如:I every morning read English.文化教学是外语教学的重要组成部分,而文化对比则是外语教学中不可或缺的重要内容。不同的文化下产生不同的思维模式,思维模式的差异造就了不同的表达方式。通过英汉思维方式的对比分析,可以帮助学生充分利用母语的正迁移,有效回避母语的负迁移,逐步提高写作质量。当从思维方式和文化心理的角度对偏误进行对比分析后,学生就会认识到偏误产生的内在原因,就会了
原创力文档


文档评论(0)