国内及浙江省同声传译培养和需求概况综述.docVIP

国内及浙江省同声传译培养和需求概况综述.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内及浙江省同声传译培养和需求概况综述

国内及浙江省同声传译培养和需求概况综述   【摘要】伴随着我国与世界各国之间的交往日益频繁,各种在我国举行的国际会议不断增多,同声传译在近几年已被我国政府部门列为“21世纪第一大紧缺人才”。本文对同声传译进行了简单的介绍,对目前国内同声传译的教育现状进行概述,总结了浙江省同声传译的现状并对省内同声传译的培训和发展提出了建议。   【关键词】同声传译;口语翻译教育;需求现状   【Abstrac】 With the increasing exchanges between China and the outside world, and the growing number of international conferences held in China, simultaneous interpretation (SI) has been categorized into “the sector most demanded in 21st century” by China’s government. In this article, SI is briefly introduced, the SI training status in quo nationwide is overviewed. The present SI demand-supply situation in Zhejiang province is particularly summarized. The article is concluded with some thoughts and suggestions on the SI training and strategic development for Zhejiang province.   【Keywords】simultaneous interpretation;oral translation training; demand-supply status in quo   同声传译,或称同步口译,是指译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容翻译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路。[1]   根据统计数据,全球90%以上需要配备翻译的大型国际会议都采用同声传译的形式。[2]译员在进行同声传译过程中,需要利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语言发言人的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译为目的语言。   同声传译对人才的各种综合能力的要求非常高:首先,译员不仅需要头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说话者的思维节奏,两者相隔时间不能超过10秒;[3]其次,译员要有良好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。   由于同声传译对于译员要求极高,使得其成为翻译工作中难度最大的一种。同声传译人员属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。目前全球专业的同声传译人员大约在2000人。[4]   1 国内同声传译教育概况   中国的同声传译培训主要集中在北京、上海和广州等地的高校和部分语言培训机构。目前全国开设同传课程的高校不足10所,[5]且由于同声传译对于译员语言水平要求极高,使得许多高校把同传人才培养放在硕士研究生阶段展开。   北京地区开设同声传译培训课程的高校包括北京外国语大学和北京对外经济贸易大学。前者于1994年成立高级翻译学院,主要培训同声传译。后者于2001年与欧盟委员会口译总司合作设立了中欧高级译员培训中心,2004年开始招收口译硕士研究生,并于2007年开始培养翻译专业本科生。上海地区的高校同传培训主要以上海外国语大学为主。该校于2003年4月18日成立高级翻译学院,招收翻译专业硕士研究生,主要培养同声传译人才。广州地区的同声传译培训以广州外语外贸大学为中心。广东外语外贸大学作为首批MTI培养单位,设立高级翻译学院和西语学院,培养英语和法语翻译硕士和同声传译人才。   此外,厦门大学、大连外国语学院等国内高校也开设了同声传译的培训项目。尽管如此,中国高校为社会输送的同传人才的力度仍远远不能满足需求,尤其是真正具备AIIC水平的尖端同传人才的产出每年不足3个。[6]   国内语言培训行业在同声传译人才培养方面则显得更为力不从心。[7]目前,众多培训机构对于同声传译的培训相对比较谨慎。全国开设同声传译培训的语言培训机构不足20家,且主要集中在北京和上海两地。北京元培翻译中心,北京新东方学校,上海甲申同文翻译公司和上海交大昂立教育集团都开设有同声传译培训课程。浙江省目前开设同传课程

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档