宁波地铁公示语英译问题和对策实证研究.docVIP

宁波地铁公示语英译问题和对策实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宁波地铁公示语英译问题和对策实证研究

宁波地铁公示语英译问题和对策实证研究   摘 要:本研究实地收集宁波地铁公示语汉英文本语料并深入分析宁波地铁公示语英译存在的问题,接着对74位宁波大学以英语为母语的外籍留学生进行问卷调查以及访谈。通过对数据的描述性统计分析,笔者发现宁波地铁公示语的英译问题主要是:语法错误、用词不准确、冗长生僻、译名不一致以及中式英语等。针对这些问题,笔者提出了目的语读者所能接受的地铁公示语译本并对公示语英译提出有效的建议。   关键词:地铁公示语 英译 问题 对策 实证研究   ★基金项目:本文系宁波大学大学生科技创新计划项目“宁波地铁公示语英译问题与对策实证研究”的研究成果   一、引言   作为中国首批沿海开放城市,经济的飞速发展使宁波成为了现代化国际港口城市,这无疑加快了宁波国际化进程,也吸引了众多国际友人。地铁作为城市发展的大动脉,未来几年也将穿越城市周边区域。为更好的方便国际友人出行,地铁站及地铁上往往会有汉英双语公示语。但笔者在对宁波地铁公示语进行调查和研究后,发现宁波地铁公示语的英译存在着不少问题,使得公示语不能准确传达信息,甚至会引起国际友人的误解。   二、研究背景   公示语顾名思义是指在公共场合为公众提供信息指示,告示,警示的文字语言。汉语中与之相近的词语数不胜数,比如:标志语、标示语、标识语等。(刘季春,2016:303)目前国内对“公示语”一词认可度较高,由此笔者也采用了“公示语”这一标准术语。   公示语作为一种独特的应用文体,较之其他应用文体具有语言简练的特点,这一点恰好符合当今快生活的信息社会时代。原伟亮认为公示语作为交际工具的一种,仅仅运用寥寥文字或简明易懂的图标与文字结合的形式将必要而有用的信息直观的传达给大众,是人们日常生活中必不可少的帮手。(原伟亮,2007:68-70)由此可见,精准规范的公示语英译是何等的重要。   随着我国国际化进程的飞速发展,有关交通公示语的英译研究也引起了不少专家学者的重视。王树槐(2012)对地铁集团公司提交的译文初稿进行了细致的评论,他认为现今地铁公示语主要有译文不符合习惯,冗复,名实不符,信息不充分等问题,并就每类问题提出了相应的翻译原则,推动了地铁公示语的研究进程。池清(2014)以文本类型理论和目的论为理论基础,深入分析了我国内陆城市公共交通领域汉英公示语英译中存在的错误,并提出了改进措施。罗霄静(2015)对北京和青岛的交通公示语进行了全面分析,他指出北京和青岛交通公示语中存在着词语误用,中式英语,繁琐累赘,译文不一致以及漏译等错误,通过大量的案例分析提出了相应的翻译策略。   虽然近年来对该课题的研究成果不断,但仍主要围绕地铁公示语英译存在的问题展开,从目的语读者的视角看地铁公示语的英译尚无任何实证方面研究。因此,本项实证研究试图通过目的语读者对宁波地铁公示语英译情况的反馈,从目的语读者的视角提出宁波地铁公示?Z英译所存在的问题,并提出相应的翻译策略。   三、研究设计   (一) 研究问题   本研究通过问卷调查和访谈的方式,调查目的语读者对宁波地铁公示语英译的反馈情况,以回答下列问题:   1.宁波现有地铁公示语的英译是否符合目的语读者的期待?   2.如有不符合的情况,那么其英译存在哪些问题?   3.针对宁波地铁公示语的英译问题,有什么较好的翻译策略能使最终的译本符合目的语读者的期待?   (二) 研究对象   参加问卷调查及访谈的为宁波大学以英语为母语的外籍留学生,共74人。   (三) 研究方法   1.问卷调查   问卷由12组宁波地铁公示语译文组成,每组是同一公示语的两种译法,其中A代表宁波地铁站中张贴的公示语,B代表笔者完善后的公示语。该12组公示语译文对应五种错误,分别为:语法错误,用词不精准,冗长生僻,译名不一致及中式英语。   其中1、2两题是关于语法错误的,3、4、5三题关于用词不精准,6、7、8三题关于冗长生僻,9、10两题关于译名不统一,11、12两题关于中式英语。   本问卷设计的目的是研究已有地铁公示语英译和笔者完善后的地铁公示语英译,哪种更符合目的语读者的期待。   2.访谈   本研究在问卷调查结束后,对这些外籍留学生进行了后续访谈,以便在定量数据分析的同时,对研究的问题进行定性分析。访谈的目的是为了确认问卷中所列出的12组译文中的错误点属于哪种类型的错误,同时请受访者提出一些意见以及建议。访谈时间在10分钟左右,围绕以下问题具体展开:   (1) 此题你不选该选项的理由是什么?存在着什么问题?   (2) 这一问题属于哪种类型的错误?   (3) 对于这一公示语,你认为该如何表达更地道?   (四) 数据处理   本研究发出问卷74份,回收有效问卷74份。   

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档