跨文化交际和高中英语词汇教学之英汉语颜色词文化内涵对比.docVIP

跨文化交际和高中英语词汇教学之英汉语颜色词文化内涵对比.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际和高中英语词汇教学之英汉语颜色词文化内涵对比

跨文化交际和高中英语词汇教学之英汉语颜色词文化内涵对比   【摘 要】词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。在外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于学生更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。而颜色词又是在英语教学过程中看似简单却直接影响交际和理解的部分,所以对颜色词的文化意蕴进行对比分析,对于增强学生的文化意识和理解是有其重要意义的。   【关键词】跨文化交际颜色 词文化内涵   新课改《国家英语课程标准》强调指出:英语教学应该是对人的品格、思维、语言能力、健全人格、文化知识和意识等的全面素质教育,了解文化差异,增强跨文化交际能力。   跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。交际的主要工具是语言,而词汇又是语言的基本要素。文化差异在词汇的层面上体现得淋漓尽致,因此对词汇的理解也必然体现民族或文化之间的区别。颜色词虽然是英汉两种语言中看似简单又非常微小的部分,但却可以充分地折射出不同民族在视觉和心理上对其所引发的联想。   尽管新课程改革在不断推进高中英语课堂教学模式的改革和创新,然而高中英语教学仍然存在一定的问题。词汇教学依然注重音、形、义的理解,“义“也仅停留在字面意义上。教师对于文化知识和差异缺乏足够的重视,导致学生文化意识淡薄,文化知识匮乏,使学生出现诸如把“黄色电影”翻译成“yellow film”的错误(正确的说法应为“blue film”) 。因而在日常的词汇教学中逐步渗透文化意识和文化知识是及其必要的。   我们生活在一个五彩缤纷的世界。颜色词丰富了人们的想象,创造了生动的语言和精彩的文化。由于人类文化共性的作用,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义,如金色的晨晖(golden rays of the morning sun),;蓝色的海洋(blue sea)等。然而由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理的文化背景以及语言表达方式等方面的差异,颜色词所反映的文化内涵却截然不同。如何理解“green with envy”,“Paul was in a blue mood”?显然,上述两个例子中的green 和blue已经不仅仅体现颜色本身的含义而显露出独特的文化意蕴。   红色是三原色的一种,通常会让人们联想到勇气和热情。迷信的说法认为其具有神奇的魔力。在宗教中,它是死亡和神爱的象征。同时红色也是宇宙中铁、红宝石和火星的颜色。   无论在中国还是在英语国家,红色都是象征喜庆、高兴和幸福。在西方国家人们把圣诞节和其他节假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”。再如:to paint the town red 意思是到酒吧俱乐部尽情地娱乐。在迎接国家元首等贵宾时要 roll out the red carpet 以示最高礼遇。在汉语中,红双喜就是特殊喜庆日子如婚礼的传统象征。同样在开门红中红色也是好运的代名词。   在英语中,to become red faced 和her face turned red 都表示窘迫,如同汉语中的脸红。但是一些涉及到颜色red的英文表达却很难被中国人理解, 如 see red,a red flag 和 a red rag to the bull。其red 含义均表示“大发脾气、火冒三丈”。   在日常的英语教学中,许多学生由于缺乏对词汇文化内涵的了解,在进行英汉互译时,往往就字面意思翻译,结果翻译出来的东西中国人看不懂外国人也很难理解,完全失去了交际的作用。如学生会将红豆译成red bean 红糖译成red sugar等。其实很多英汉词汇是不能直译的,如红糖(brown sugar),红茶(black tea),红榜(honor roll),红豆(love pea),红运(good luck)等。   绿色是自然界中树木的颜色。它是满意、不朽、自然和平和的象征。在宗教中会让人联想到上帝的恩惠和复活。在艺术中,绿色则代表着希望、青春的活力和春天。它是宇宙中铜、绿宝石和金星的颜色。   英语中的绿色有多个引申义。常用以表示“嫉妒、眼红”之意,如green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 等。而在汉语中常用眼红或害了红眼病表示。而医学上的“红眼病”在英语中称为 pink eyes。   在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财”或“有经济实力的”,如green power backing the candidates (候选人身后的财团)。   英语中的绿色还通常用来表示没有经验、知识浅薄等,如green hand(新手),

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档