跨文化交际语用失误和初级日语教育对策.docVIP

跨文化交际语用失误和初级日语教育对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际语用失误和初级日语教育对策

跨文化交际语用失误和初级日语教育对策   摘 要:本文从语用语言失误和社交语用失误两个方面举例并分析了中日跨文化交际中几种常见的语用失误,并根据自己的经验提出一些初级日语教育对策。   关键词:跨文化交际 语用失误 初级日语 教育对策      一、什么是跨文化交际语用失误      跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。不同国家与民族由于历史传统、社会习俗、生活方式等的文化差异,使跨文化交际必然面临语言文化差异的问题。外语学习者如果不了解这种根植于特定文化土壤的语言文化差异,就会文不达“意”,甚至“出口伤人”,造成语用失误。   语用失误又分为语用语言失误和社交语用失误。前者是指受母语干扰,或套用母语结构而造成的违反语言习惯的失误,后者是指双方生活习惯、文化差异等原因而导致的语言表达失误,两种失误没有截然的界限。日本虽然也属于东方文化而且还是当今世界上唯一一个和中国一样也使用汉字的国家,但是在文化背景和风俗习惯以及意识形态上实际上和中国有很大的不同。如果学生仅仅学会了日语的发音、词汇和语法,却对其背后的文化因素和表达习惯的中日差异不了解,则这种日语教育无疑不能算成功,甚至还有误导作用。下面举出几种中国日语学习者常见的语用失误实例,进行分析讨论。      二、跨文化交际语用失误的类型及分析      1. 语用语言失误   (1)将汉语的表达方式直接套用在日语上。例如有的学生在应答感谢“ありがとうございます”时,因为汉语中有“没关系”、“没事”的应答,所以就以“大丈夫です”来对应。一般的应答是“いいえ、こちらこそ”,再客气些就有“たいしたことではありませんから、?荬摔筏胜い扦?ださい”、“いや、ほんの?莩证沥坤堡恰薄?“どうぞご心配なさらないでください”、“どうもご丁??に恐れ入ります”等等。如果是帮了对方很大的忙,也可以说“いいえ、どういたしまして”,而这句话在基础教材里却经常是最先看到的。还有,汉语中我们可以说“老师(领导),您辛苦了”等等,但是,最好不要用“先生、お疲れ??でした”或“ご苦???でした”来对应。因为这两句表示慰劳之意,只能用于“目上の人(上位)”对“目下の人”(下位),而不是相反。表示赞许、表扬之意的句子也是如此。例如,一个学生对一位老教授充满敬佩之情地说:“先生はものすごくたくさん本を?iまれるんですね(老师,您读的书可真多啊)。”这句话用汉语说似乎没什么不妥,但是放在日语里就有些失礼了。因为日本是个纵向社会,在日本人的思维习惯中,下位(下级)表达对上位(上级)慰问或赞许是不妥的,当然学生也就无权去“赞许”教授了。如果我们仅仅按字面意思把汉语的表达去套用日语就很容易违反日语语言习惯,造成语用失误。   (2)混淆了相同语言意义的表达在不同语言或语境中不同的语用意义。例如,初级教材里对“知る”、“分かる”的解释都是“知道”、“了解”。可是当日本人向你征求意见,说“~はどうなるんでしょうね”或“~を知っていますか”,如果只回答“さあ、知りません”,就会使对方感到很无礼甚至难堪,因为这个回答让人感觉是一种没有人情味的轻描淡写的回答。但是如果换成“さあ、わかりません”,或者回答之后再加上一句“お役に立てずに、すみません”就没问题了。“お大事に”课本释义为“请您多保重”,可是在日语中多是对身体不好的人或出远门的人说的,一般性的叮咛和关切要用“お体にお?荬颏膜堡啤被颉挨?体を大切にしてください”。还有初级日语学习者大多都会很快学到“さようなら”,但实际上日本人在日常生活或工作场合中很少用“さようなら”,因为“さようなら”是一个较正式的寒暄语,容易给人一种“永别”或“并不希望重逢”的印象,所以和朋友等的一般性告别,日本人一般用“じゃあ、また”或者“お疲れ??”。正式的场合则用“失礼します”或“失礼しました”,日本人觉得在工作等一般场合用“さようなら”会显得失礼,而“失礼します”表明“很抱歉,我先走,失陪了”,“失礼しました”则表示“占用了对方的宝贵时间,不好意思”,这样就不容易得罪人。还有,初级日语教材常会出现的“いらっしゃいませ”通常用于服务行业,如果是对朋友的拜访表示欢迎,则要用“ようこそいらっしゃい”。   (3)不注意对话场景下经常出现的人称“省略”习惯,而根据中文习惯频繁使用了人称代词。根据格莱斯(Grice1981)的合作原则,人们在语言交际中都要遵循一定的原则,即量原则、质原则、关系原则、方式原则,正是这些原则使人们可以互相理解,顺利交流。例如量准则要求在语句中提供适当数量的信息。如果说话人提供的信息量大于这一准则所要求的,听话人就可能认为说话人有“言外之意”。而日语更倾向于简洁隐晦、心有灵犀、不言自明的语言思维,因此有更多的省词略句

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档