英汉词义对比分析和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词义对比分析和翻译

英汉词义对比分析和翻译   1.引言      词汇是语言系统的基础,是时代文化的载体。词汇作为语言系统最基本的单位,其意义必然蕴涵着丰富而复杂的民族文化因素。由于英汉文化上的差异,人们在描述客观世界或者表达主观思维的时候,选择的词汇会有所不同。相应地,词义也会发生变化。   词义是复杂的。诚然,英语中的“book”就是汉语的“书”,汉语的“周末”就是英语中的“weekend”。但是,这种在词义上几乎完全对应的现象只是极少数。词义(meaning)通常分为两大类:指示意义(denotative meaning)和隐含意义(connotative meaning)。前者是指词的外延,即“将词或片语同现实世界或虚构的或可能实现的世界里的现象联系起来的那部分意义。”意义体系里,它可以被认作词项的“中心”意义或“核心”意义,常与所指意义(reference)及认知意义(cognitive meaning)相提并论。后者则是指词的内涵,即“词或片语基本意义之外的意义”。它表示人们对词或片语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。意义体系中,内涵意义所包含的那部分意义有时称为情感意义(affective meaning)或感情意义 (emotive meaning)。      2.英汉词义特征对比分析      由于英汉文化的不同,词汇的外延可能会有差别,而词汇的内涵也常常发生变化。这些变化既可以是单纯的指示意义上的,也可以是语体色彩或感情色彩上的。例如,英语中的“snow” 对澳大利亚人来说几乎没有任何意义,而对我国北方人来说“雪”却有“冷”、“漂亮”、“破坏”等内涵意义;“horse” 在英语中按照五种不同的语体色彩,可以分为charger(拘谨)、steed(正式)、horse(交谈性)、nag(随便)、plug(亲昵);在感情色彩上,汉语的“宣传”若译为“propaganda”则表示“传播有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点”。对比英语和汉语,词汇的意义有四个特征:词义基本对应;词义平行;词义空缺;词义冲突。   2.1.词义基本对应   词义基本对应是指词汇的指示意义、隐含意义、使用以及转换的范围基本一致。由于人们在认识和改造客观世界的时候有着基本相同的生活体验,这种相同的生活体验就使不同语言间词义的基本对应成为可能。这种现象可以称作为一种文化重叠(culture overlap),因而这些词汇的隐含意义、使用以及转换的范围是相通的。因此,翻译时常常直译。例如:water――水;tree――树;sun――太阳;paper――纸。需要注意的是,词义基本对应的词汇主要是实词。此外,词义基本对应中还存在英汉词义所包含的范围大小差异。例如,   1.英宽汉窄:   parent――父母;aunt――阿姨、姑姑等;uncle――叔叔、伯伯等;   carry――扛、担、抬、背;give――给、送、授予、赋予等;make――做、造、设置、成为等;   2.汉宽英窄:   笔――pen,ball pen, pencil, brush, etc;工作单位――company, government, school, factory, etc.完成――fulfill, finish, complete etc; 打――beat, strike, hit, etc;   2.2.词义平行   词义平行是指英语和汉语都认同某一事物的现象或者概念,但是两种语言所采用的表达方式却不一样,它们在语义上是平行的,是一种同义套用。词义平行通常在单词以上的语言表达法里特别突出。翻译时,一般用形式不同但喻义相同或相似的译文来代替原文。例如,   扫兴的人――a wet blanket;重要人物――a big fish鸡皮疙瘩――goose flesh; 打破沉默――to break the ice   强壮如牛――as strong as a horse;胆小如鼠――as timid as a hare 过牛马生活――to lead a dog’s life;犹如雨后春笋――just like mushrooms   爱屋及乌――love me, love my dog;下倾盆大雨――it is raining cats and dogs挥金如土――to spend money like water   新官上任三把火――a new broom sweeps clean    巧妇难为无米之炊――one can’t make bricks without straw    留得青山在,不怕没柴烧――where there is life, there is hope.   2.3.词义空缺   词义空缺是指由于受

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档