- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言节奏和翻译问题研究
英汉语言节奏和翻译问题研究
【摘 要】本文通过译例分析,论证了在翻译中节奏感首先涉及的是句群与语句的变化与不变化的问题。忠实的翻译必然既忠实于原文所表达的思想感情,又忠实于原作行文上的节奏感,因为节奏感作为一种修辞效果服务于思想感情的表达,与思想感情是统一的。
【关键词】英汉翻译 节奏感 语言节奏
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)13-0089-02
翻译文本时常会遇到这种情况:一些句子甚至段落不论在对原文的理解上还是在译文的遣词与句法方面都似乎没有任何问题,但读起来仍然令人不舒服,与原文对照之下总觉得缺少了什么。有人说这是因为译文失去了原文的“韵味”,也有人说是因为译得太随意、技巧运用不当等。若从语言节奏上来分析,这种问题往往可以得到更加具体、明确的解释。下面就举几个翻译实例加以说明。
例1,Before going on up into the blue hills,Thomas stopped for gasoline at lonely station.
有人译为:“群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯在这儿停车加油。”
这显然是一种所谓化境的译法,译笔超脱,别具一格。从文学翻译的角度和翻译也是创造的观点来看,译文不但无可指责,反而应该大加赞赏。这种译文通过拆分和重新组合,完全改变了原文的节奏,使行文进程变得十分缓慢,从而形成了脱离原文的另一种风格。既然没有体现原作的风格,也就很难算作理想的翻译了。根据不同的节奏区分,原文的第一节还可以分为两个小节,即“Before going on”和“up into the blue hills”,阅读时两者之间也可以做适当停顿,只是停顿时间较短而已。从这一点来看,若要译得严格,充分表现其节奏,似乎应做如下处理:“往前继续走下去就要上坡进入那苍翠的群山了。托马斯先停车加油,停在一个孤零零的加油站。”
例2,On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute,not only to those.
有人翻译如下:“我谨代表你们的所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些……”
在这里,原文分别以“wish to”和“justly”所表示的诚意没有译出暂且不提,但使用拆句后置的方法翻译紧接在宾语中心词“hospitality”之后用“for which”引导的定语从句,就显然打破了原文前句表示感谢,后句接着赞扬的语气连贯,使本来很流畅的演讲显得迟钝起来。从节奏上看,就是译文通过拆句放慢了语言节奏的速度。如果原文是“your hospitality,for which”,那么这样的译文就可以接受了。为了保留原文的连贯性和流利感,做如下翻译:“我谨代表全体美国来宾,衷心感谢你们中国人这种举世闻名、名不虚传的无比盛情。我特别想要赞扬的,不仅是那些……”
例3,Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old p
原创力文档


文档评论(0)