- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                英美文学作品中模糊语翻译技巧和特色研究
                    英美文学作品中模糊语翻译技巧和特色研究
    摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普通的现象,即很多的词语在表述的时候所呈现的概念和意义不能让人非常理解,他们表达的很笼统,不是很精确。造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性,特别在翻译一些国外的文学作品的时候更能体现出来。 
  关键词:语言;概念;模糊;文学作品 
  中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)04-0102-02 
  一、前言 
  翻译家在翻译一些国外文学名著的时候,常常都会出现这种现象:他们会利用一种很笼统的语言来解释文章的意义,翻译出来的文章往往比较模糊,感觉有好几种深层的意义在里面,不能够看一眼就能明白其中的含义。因此,很多国外的文学作品翻译过来,被赋予一种很神秘的色彩美,为广大的读者提供了更加广泛的想象空间,给予他们更多的思考领域。在文学作品中的模糊语言,不仅仅是作品当中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。在下面的文章中我们会呈现在翻译过来的文学作品中模糊语言所产生的一种意境美。 
  二、模糊语言的特性 
  语言的诞生是人类思维的进步。从语言的起源来看,语言固有的属性――不确定性与多重性来源于人类对于大自然中万事万物认识的不确定性和模糊性。比如,在文言文中,有些形容大小的词,如巨擎、麦芒、如渊、蜗脚等,在使用过程中,往往形容的仅仅是日常生活中相当普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影响,因此这些词语使用没有固定而明确的规则。此外,我们描述一个人的高度,使用的高和矮,高为多高,矮为多矮,这两个概念的边界不确定。为什么一个语言会出现如此暧昧模糊的用法呢?首先,我们需要了解语言模糊性在使用过程当中的区别。从最初的语言到当今流行的语言,其发展脉络正是在含糊、模糊与清晰、明了之间曲折波动,相比较清晰明了的用语,模糊词语与其说是一种语言,倒不如将它们概括为一种修辞的范畴。其次,模糊语言在特定语境中只有一个意思,没有其他意义的词义,在同样的情况下,可能包含几个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也会发生变化。再次,语言的模糊性是固有的,妄图消除它是徒劳,翻译工作者只能尽全力去利用它,令其作用发挥出来。然而,该词的模糊性是不同的,因为词的歧义是范畴的语言表达,我们可以根据情况来判断,基于对词汇歧义上下文准确把握的意义,对使用不当的现象进行把控,尽量避免出现这种情况。 
  我们将语言具有模糊性的原因归结为两方面:一方面,我们对于客观事物的认知是有限的,因此作为认知的个体,我们在借助语言表达对所处的客观世界的认识过程中,会辨别某些不确定性。另一方面,客观事物的发展不是断断续续的,而是连续的、持续的运动,因此,语言难以精准地描述某个事物,边界也难以确定。 
  三、英美文学作品中模糊语的翻译技巧 
  目前,大量的英美文学作品进入到国人的视线,许多经典的作品得到了很多人的青睐,因而翻译英美文学作品成为了当下一股火热的潮流。要想在翻译过程中把作品模糊语言运用到位,必须要掌握三种技巧:对等翻译技巧、不对等翻译技巧、替代技巧。 
  精确对精确、模糊对模糊的原则是对等翻译技巧的实质,追求在内容上与原作品一致,然而使用的语言和方法有所不同。诚如著名英国作家萨克雷的《名利场》中有这样一句:“Cuff goes home every Saturday,but cant this,because he has two black eyes.”后半句若直译,即是因为他有两只黑色的眼睛,而翻译家杨必先生翻译的是“他的两只眼睛都被打青了”,杨先生在这里对颜色模糊词的翻译策略就是以模糊译模糊。有些词语本身或者词语的意义指代本身是模糊或者不明确的。 
  精确对模糊、模糊对精确的原则是不对等翻译技巧的精髓,这要求翻译工作者同时具备对中外双语娴熟的理解力,了解两国文化的差异与略同性,因而能将两国语言“模糊语”与“模糊语”、“清晰语”与“模糊语”、“模糊语”与“清晰语”同等对换,以模糊语言来传达原文中的精确语言,但表达其实是偏向于模糊暧昧的词。例如“half an inch”按照字面的意思就是“半英尺”,但是很多的中国人不知道这个概念,所以将其翻译为国际单位1厘米就会使读者明白清晰了,同时也显得更加生活化。 
  替代技巧实际上是出于语感的需要,也是由于文化差异的存在,用同义词、近义词或另一角度的措词来替换原文中晦涩难懂的词语。比如,在著名美国作家欧?亨利的《警察与赞美诗》中有这样一个片段:“Disconsolate,Soapy ceased his unavailing racket,would never a policeman lay hands on him?In his fancy the Island seemed an 
                您可能关注的文档
最近下载
- 汉英翻技巧译第一讲词类转译法.ppt VIP
- 基于跨学科融合的课程资源开发与利用实践研究.pptx VIP
- DB11_T 1834-2021城市道路工程施工技术规程.docx VIP
- 押车借款合同范本3篇 借款抵押车合同范本 .pdf VIP
- 2024-2025学年天津市西青区高一上学期11月期中考试数学检测试题(含解析).docx VIP
- 2A Chapter 3 People who help me 课件(新思维小学英语).pptx VIP
- 矿井建井地质报告.doc VIP
- 医院门诊服务优化与创新体系构建ppt课件.pptx
- 基于课程标准的跨学科主题学习:内涵阐释与实施要点.docx VIP
- MES智能制造实施技术方案及项目推进计划.pptx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)