- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语颜色词red和红色隐喻认知意义浅析
英汉语颜色词red和红色隐喻认知意义浅析
【摘 要】本文通过大量具体的例子说明在汉语中,“红色”(red)隐喻认知意义含褒义较多,而英语“red”(红色)隐喻认知意义含贬义较多,因而在汉英翻译过程中我们应该注意英汉“红色”(red)隐喻认知意义的差异性。
【关键字】英汉语 “红色”隐喻认知意义 对比浅析
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0109-02
【Abstract】In this paper, a large number of specific examples illustrate that “red”(red)in Chinese has more complimentary metaphor cognitive meaning, while in English “red”(red)contains more derogatory metaphor cognitive meaning, so in the course of Chinese-English translation we should pay attention to the metaphor cognitive differences of the meaning of “red”(red)between English and Chinese.
【Key words】English and Chinese Cognitive meaning of “red” metaphor Comparative analysis of
美国认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中认为“隐喻在日常生活中是无处不在的,不但在语言中,而且在思想和行为中,我们赖以进行思考和行动的日常概念系统在本质上也基本上是隐喻性的。”[2]根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版),红是指“火或血”的颜色。[3]根据Longman Dictionarly of Contemporary English(New Edition),red为“the color of fire or blood”。[4]所以,从辞源学上讲,我们可以说“红”在英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“红”的原型意义,属于颜色域。人类对红色有相同的视觉效果和认知基础,因此红色在英汉语言中的感知和反映就具有普遍性。
一、汉语“红色”隐喻认知意义
在红色隐喻认知过程中,由于人类的认知能力、思维过程及某些共享的知识和经验是相同的,因此,无论是在汉语中还是在英语中,红色都有某些相似的隐喻内涵,但是,这种相同或相似之处并不多见。“红色”(red)的概念由被看做相同普遍原型的颜色词“血”(blood)构成。而在不同的语言文化中,“红色”常带有自己的文化特征和隐喻色彩。在现代汉语中“红”多表喜庆和欢乐,褒义居多,如开门红、红运、红人;中国人还把结婚称做红喜事,从词源的角度来看,“红色”(red)是表示“血和火”的颜色(the color of fire and blood)。基于血和火的振奋、阳刚和雄壮,红色成了喜庆和欢乐(celebration and happy)的象征。中国人尤爱红色,有不少隐喻是汉文化所特有的。
例如:红人——指受宠信、受重用的人;开门红——指遇事顺利,旗开得胜;红运——指好运;红火——指生意非常繁忙且欣欣向荣;红尘——喧闹繁华的地方;红利——是分给股东的利润或给职工的奖金;红榜——指光荣榜;红包——是表示奖励或祝福的财礼;红娘——撮合美满婚姻的人;红颜、红粉佳人——则指面容娇好的女子。
在中国,“红”字在政治上有独一无二的褒义地位。红色在中国的政治领域尤其受到偏爱。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业顽强的生命力。
二、英语“红色”隐喻认知意义
在现代英语中,“红色”(red)虽然也有喜庆、热烈、幸运、流血的意思,英语中的红色也有喜庆和欢乐的象征,如red-letter day喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以“red”的隐喻是喜庆的;这时隐喻认知使红色由颜色域投射到价值取向域。但是这其中相似性并不多见,在英语中“红色”带有较强的贬义,指有潜在的危险、赤字、亏损、负债的含义,贬多褒少。
例如:a red waste of his youth—他那因放荡而浪费的青春;a red light district—花街柳巷;red-neck—是乡巴佬的代称,指美国南部农民;red skin—是对北美印第安
文档评论(0)