英汉词汇对比研究和英汉翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇对比研究和英汉翻译

英汉词汇对比研究和英汉翻译   摘要:语言是文化的象征和载体,而词汇在语言中往往是至关重要的成分,在文化中的作用不可小视,由于中西方意识形态、思维习惯和地理位置不同,造成了了词汇语义上的差异。本文从英汉词汇对比的切入点进行切入,来探讨英汉对译研究和翻译时呈现出来的文化差异。从而增强对英汉词汇的进一步认识,并对其进行进一步分析比较,以便在学习和翻译中找到正确方法,有助于增强对语言的感知能力和提高自己的翻译能力。   关键词:词汇对比;对比分析;翻译方式   一. 引言   一般来说,译者进行翻译理论研究,翻译方法和技巧的探索的时候,都离不开英汉词汇对比研究这个基础课题,对英汉词汇之中异同的掌握,尤其是英汉对比中词汇语义的差异的掌握,对于学习英汉语言文化,探索英汉翻译技巧是十分重要的。进一步来讲,译者的主要任务,就是以英汉词汇对比为基础,就是准确保留原作的思想内容和精神风貌。   二. 英汉词汇在意义上对应性   2.1英汉词义完全对应   在英汉词汇中,真正能够完全对应的词汇很少,但在英语中,也有一部分英文词汇能够找到完全对应的汉语意思。如:   Banana香蕉   America美国   Computer Linguistics计算语言学   另外,一些与当代技术和日常生活与之关联的词汇,主要是一些缩略语、专有名词和专业术语也是完全对应的,如:   CBD中央商务区   WTO世界贸易组织   DOS磁盘操作系统   对于这类词义完全对应的词汇,基本上是一词一译,没有同义词和近义词,翻译起来也比较简单,把词语的意思完整译出即可。   2.2 英汉词义部分对应   2.2.1 一对多现象   在英汉词义对比中,英汉词义对比是最为常见的,英语中一个词汇有很多汉语意思,反之,单个汉语词汇也有很多英文含义,并且较常用的词汇一般都会有多个意思。如:   a.Tom picked himself up,so he went back to school.   汤姆渐渐恢复了,所以他回到了学校。   b.Mary was picked up by police at his home two years ago.   玛丽两年前在她自己的家被警察逮捕了。   由此可见,“pick up”与不同的宾语进行搭配的时候有不同的含义,在翻译中,我们需要参照上下文的意思来确定这个所要表达的具体含义,即把“pick up”翻译为“捡起,恢复,逮捕”等不同的意思。   2.2.2 英汉两种语言词义的宽窄之分   在英汉词义对比中,词语并不是全部都完全对应的,完全对应还是比较少见的,有些词汇只是部分对应,并且很多时候,它们在意义上概括的范围有广狭之分。即“英汉两种语言中的词义宽窄常常不同”。如:   Aunt姑姑、阿姨、姨妈、舅妈、婶婶   借borrow,lend   拿第一个例子来说,我们英文说“aunt”,当翻译成汉语时,必须要思考一下这个单词的具体含义,具体明确的表达出来,是姑姑,姨妈还是舅妈、婶婶。   2.3 有英无汉或有汉无英的词汇缺乏   在英汉两种语言中,语言多种多样,文化和风俗习惯千差万别,英文中一些词汇找到对应的汉语意思比较困难,而在汉语中有时也难以找到与之相匹配的英文含义。因此,在翻译这类词汇时,需要用到多种翻译技巧和方法,如采用直译法,异译法,加译法等各种翻译策略。如:   三伏天the hottest days in summer   Emu鸸鹋   中国古代的方言“三伏天”是根据中国二十四节气衍生出来的专有名词,在英语中并没有与之相对应的意思,对待这种词汇,不能采取直译的手段,要根据它所代表的意思进行具体翻译,把三伏天的内在含义翻译出来。相应的,英文中也有很多词汇这经过意译发布译成中文的,比如一些反应社会风气及事物的词汇:像guitar(吉他),radar(雷达)等。   2.4 表达中英汉词序的对比   在英汉语句中,主语、谓语、宾语的句子语序是基本相同的,然而在定语和状语在句子中的顺序上却略有不同。在汉语中,定语一般是放在修饰语前面,而在英语中却常常出现定语后置这一现象;在汉语中,状语的位置往往比较固定,在英语中却不是这样,而是比较灵活,往往会根据词的性质来决定状语的位置。如:   爱情是个难题Love is a issue hard to resolve.   He was a doctor in 2005.他在2005年的时候是个医生   总之,在中英词汇翻译过程中,应根据不同的语言环境、文化习惯和思维方式来采取不同的翻译策略和手段,达到神形俱备的效果。   三、翻译方法与手段   3.1 异化法   异化是既保持原文内容、又保持原文

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档