英汉被动句差异探寻和翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动句差异探寻和翻译策略

英汉被动句差异探寻和翻译策略   【摘要】本文从语用和语法的角度总结了英汉被动句的使用范围和基本形式,着重对比分析研究英汉被动句的差异。同时结合翻译例证对英汉被动句的翻译进行解析归纳,以此来探讨英汉被动句的翻译技巧及策略。   【关键词】被动句 差异 翻译策略   由于被动句的在英语表达中充当了非常重要的角色,历来都是许多学者研究和论述的对象。吕叔湘先生在其1977年发表《通过对比研究语法》给我们研究英语被动语态指明了一项重要的研究方法。著名学者王还的论文《英语和汉语被动句》(1983),从英汉语小说中对被动句做了相当数量的统计,进而指出英语被动句的使用频率大大超过汉语“被字句”的使用频率,指出了英汉被动句在多数情况下不可对等翻译。英汉对比研究表明:英语语法呈显性,而汉语语法呈隐性。这决定了英汉两种语言在被动结构和应用上存在较大的差别。我们总能在英汉对比研究和翻译实践中发现许多英语被动句的表达并不能对等的译成汉语的“被”字句;反之,某些汉语的被动表达也无法对等的译成英语的被动句。因而,我们在翻译时必须做出相应的句式调整。   本文试图从语用和语法的角度,通过英汉对比研究方法对英汉被动句进行解析,进而探索英汉被动句的翻译技巧及策略。   一、英汉被动句特点分析   1.英语被动句分析。被动语态在英语里是一种常见的语法现象。当主动句的施事不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。在某些文体中,为了强调其严肃正式的客观风格,使用被动句几乎成了一种表达习惯。如信息性的文体(主要包括科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)注重对事理和活动的客观、公正、正式的叙述,力戒作者主观臆断,因而施事往往难以言明,也不宜言明。   2.汉语被动句分析。王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。本来,西洋语言也是主动式多于被动式,尤其在英法语里}有些及物动词竟不能有被动式,例如英语的have,当其用于本义时,罕有用于被动式的。至于中国语呢,就有大部分的及物动词不能用被动式了。……‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”   现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等。汉语的被动句形式中最典型的就是通过“被字句”表示被动,例如主动句:“我打了他”变为被动就是:“他被我打了”,“被字句”的形式即:受事+被+施事+动词。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。” 这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。试比较:   (1)It was done.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)   (2)It was well done.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)   (3)It was poorly done.这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这事给弄糟了。   汉语大多数被动意义不用“被字句”。也就是说汉语中实际上存在大量的“被字句”以外的被动意义表达句,我们一般称之为无标志被动句。这种句式在我们的理论文字、文学语言及日常会话中应用极为广泛。按照汉语的习惯,句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆。例如:   (4)国民经济正在进一步调整。   (5)这必须作为一个长期的政策定下来。   (6)这本小说两天之内全部售光。   三、英汉被动句的翻译策略   1.英语被动句的译法。前文提到英语的被动句大多不能直接对等译成汉语的“被字句”,翻译时要进行句式的调整。以下介绍几种常用的翻译策略:   (1)译成汉语的主动句   英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有以下几种不同情况:   第一.原文的主语在译文中仍然作主语。   (7)The whole country was armed in a few days.   几天内,全国武装起来了。   第二.原文中的主语在译文中作宾语。   (8)By the end of the war 800 people had been saved by the organization.   大战结束时,这个组织拯救了八百人。   第三.译成带表语的主动句,一般为“是……的”式或“……的是”式   (9)He was received by a secret

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档