语义翻译和交际翻译视角下报纸新闻标题英译汉翻译研究.docVIP

语义翻译和交际翻译视角下报纸新闻标题英译汉翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译视角下报纸新闻标题英译汉翻译研究

语义翻译和交际翻译视角下报纸新闻标题英译汉翻译研究   摘 要:报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,纽马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。   关键词:报纸新闻标题;英译汉;语义翻译;交际翻译   一、前言   在全球化和信息交换不断增强的21世纪,人们了解世界新闻的动力越来越强烈,这使得新闻翻译的地位日趋重要。当前新闻报纸依然是当前影响力最强的新闻媒体。然而,随着生活节奏的加快,人们没有过多的时间阅读新闻内容,为了能更好地了解国际新闻时事,更迅速地接触国际新闻资讯,报纸新闻翻译特别是标题翻译显得尤其重要。有效的报纸新闻标题翻译既能显示两种语言文化的特性,又能激发受众浏览全文的兴致,进而给予受众深刻的印象。好的报纸新闻标题具有真实、变化、诙谐、简短等特点(刘宓庆,1998)。   为了增加视觉感染力,报纸新闻标题必须有引人注目词汇、结构和独特的修辞格。英汉报纸标题翻译在中西方语言、文化、风格上的不同,在语义翻译中,必须要忠于源文本的语言特点。在交际翻译中,为了实现交际的目标,要考虑目标语文化。因此,在翻译的过程中,在考虑交际效果和受众的兴趣前提下,而能动合理地使用语义翻译和交际翻译。   二、语义翻译与交际翻译二元论   在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中,英国翻译家彼得?纽马克第一次提出语义翻译与交际翻译这两个概念,他指出语义翻译是在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,译者尽可能准确地再现原文的意义;而交际翻译则试图使得译文对译语读者产生的效果,尽量等同于原文对源语读者产生的效果(Newmark,2002:39)即在翻译时,前者以原文为基础,尽最大可能按照原文的意思和句法结构在现原文的意义,允许译者对原作进行直接解析,可以让受众更加了解原文,而后者则以目标受众为中心,重视受众,译法随文本而变,强调原作精确的语境意义,使得语言和内容均被译语受众理解和接受。   语义翻译要实现尽可能对等的形式,翻译过程要求服从源语文本的不触及原作的权威,强调原文的形式及本意,而非目的语语境及其表达方式,具有直译、忠实翻译的特点。而交际翻译则要求对原作进行合理能动地调整,使得句子结构更加通顺,删除多余信息,必要时还要改正作者的错误,强调根据目的语的语言、文化传递文本信息,具有归化、意译的特点。   总而言之,语义翻译侧重原作的语言特点和表现方式,而交际翻译则侧重传递信息,使得目标受众与源文受众产生一样的效果,使译文实现等效的功能。这是两种译法的本质区别。   三、报纸新闻标题的功能和语义翻译与交际翻译在报纸新闻标题翻译的应用   好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点,(刘宓庆),报纸新闻标题具有浓缩一个新闻故事的功能,优化版面设计和吸引受众的眼球。正因如此,受众能通过浏览标题来了解当时新闻的主要内容和重要性,纵观而言,新闻标题主要实现“传递信息”和“表达观点”的功能。   标题具有传递信息和吸引受众的双重功能,同时,报纸新闻标题具有具象的功能,文本背后所蕴含的意义远非文字本身的意思,从标题著作者的角度来看,标题所传递的信息实际上与新闻故事相关联,既然要传递信息,其必然包含新闻中的一个或者几个因素即“What”(发生的事情)、“Who”(谁参与)、“Where”(发生地点)、“When”(发生时间)、“How”(如何发生);当标题被设计能够吸引受众的注意力并激发受众阅读新闻内容,或者发生购买新闻报纸的欲望时,标题往往带有强烈的说服功能,同时影响受众的观点与态度。   四、应用实例分析   依据上文对报纸新闻标题功能的论述,以及对语义翻译和交际翻译在翻译中的描述,本文主要从词语、句子结构、文化差异这几个层次介绍语义翻译和交际翻译在标题翻译中的应用。   1)词语层面   醒目、简短和突出要点是报纸新闻标题的的要求(王海,2011),在目的语词汇中,无法找到相应的源语词汇以表达同等意义时,目的语文本在翻译中应采用改写或者再造的方式翻译词汇,以体现同等意义。此时,交际翻译发挥重要作用。但是,与此同时,新闻标题属于纪实性文本,因此翻译员应忠于突出原文要旨与风格。因此,语义翻译和交际翻译结合使用,能够尽可能得保持原语意义,还可以保持语境。以下是通过改变词汇来结合语义翻译和交际翻译的例子:   Twilight names worst film of 2012in Razzie awards   金酸梅奖公布《暮色4》成年度“烂片王”   “

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档