- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语言学框架下文本分析和散文翻译
系统功能语言学框架下文本分析和散文翻译
摘 要 以系统功能语言学为基础的翻译研究主要体现在语篇翻译理论的建立,从分析语篇功能及内在特征出发阐述翻译中的一系列问题。本文以散文翻译为例阐述语篇功能和语篇意向对散文翻译的整体连贯的影响。
关键词 语篇意向 语篇功能 散文翻译
一、引言
20世纪后半叶以Halliday为代表的系统功能语言学派影响巨大,它根植于伦敦学派并吸收其他学派的精华形成了相当完整的思想体系、理论体系和研究方法。国内从80年代末才开始系统的研究介绍系统功能语言学,其后一直处于上升势头,在语篇分析和翻译研究方面应用广泛。篇章语言学与翻译相结合,将文本类型对比分析运用在翻译实践中,通过对不同体裁的文本进行分析提出相应的翻译方法,或通过英汉类似文本的对比分析提出翻译策略。对语言的研究从句扩展至篇,语言功能重新释义为语篇功能。
The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence―rarely the paragraph, never the text―probably in that order. 语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言单位。语篇是广义的,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。它可以是一个词……也可以是一个短语或词组……它可以是一个小句……它可以是一幅对联、一首小诗、一篇散文、一则日记、一部小说(三步曲或其中的章节)……;它也可以是一句口号、一首歌曲、一次对话、一场口角、一次长达三个小时的演讲……。由于人们说话写文章都要表达较为复杂的思想,非一言两语能够了事,因此多数场合下要动用好多句子,于是更多的人把语篇看成是大于句子的单位,尽管这样的理解并不很精确。判断一个句子正确与否,可以借助语法知识;而判断语篇是否合格只借助语法就不够了。对语篇的评判必须和交际过程的各个方面联系起来进行多角度的观察。于是对语言的处理就成了对语篇的处理,作者、读者所面对的不再只是字词和句子结构。语用、认知结构、外部世界的各种影响都要纳入语篇的生成和理解过程中。语篇中没有一个业已存在的、固定不变的、等待人们去发现的意义实体,语篇包含的只是一种意义潜势。
二、语篇翻译标准
The best way to study translation criteria is to discover the interdependence between the syntactic and the semantic constitution of a text on the one side and its communicative function on the other, as well as to describe, classify, and explain the underlying regularities of the transfer procedures.
根据语篇的层级体系的观点,语篇的下面是一个个段落,而段落又是由句子组成,句子又可以分为一个个小句,小句里又有一个个的词组和词。重要的是,译者必须把要翻译的语篇当作一个有机的整体来看待。翻译策略和技巧体现在每一个层次上都有一定的侧重点。在词及词组层次上主要是解决搭配问题;在小句及句子层主要解决信息的解析、组合及句子的构建问题,而在段落与语篇层次上主要解决小句及句子之间的逻辑连接问题。当然语篇的文体特征、作者的风格是贯穿于各个级层之上的。在整个的理解与表达过程中,语篇整体与各层级之间总是相互映照、相互印证、相互统一、协调一致的。在具体的翻译教学中,对比语篇的功能特点及表达效果,培养学生的语篇意识有助于提高翻译能力。例如下面英语专业八级考试英译汉划线部分的翻译:
(1) For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. (2) There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return and neighbors who barter their skills an
文档评论(0)