- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读奈达翻译理论和实践有感
读奈达翻译理论和实践有感
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2008)10-00
摘要:奈达的翻译理论对翻译界的巨大影响是有目共睹的。他运用现代语言学的理论对翻译中涉及的各个方面的问题进行了全面、系统地研究,为翻译实践提供了科学的理论指导。但在有些方面也存在着一些不足,对语言表达形式的轻视就有一定的片面性。语言形式尽管不如意义重要,也不一定非要把源语的表达形式转换成译语习惯的形式,保留一定的读者可以接受的源语形式也是可以的。
关键词:奈达;翻译理论;语言形式
在中国翻译界具有巨大影响力的翻译理论除了严复的“信、达、雅”外,想必就是奈达的理论了。自从它传入中国以来,沉寂多年的中国译坛开始活跃起来,中国的翻译工作者感受到了一股异域的翻译理论的春风,精神为之一振,眼界也开阔了,此后的翻译理论与实践便出现了言必称奈达的现象,可见奈达理论的影响之大。奈达的理论属于科学的翻译理论体系,它之所以会在世界范围内有如此大的影响就在于它的科学性。奈达的翻译思想体现在他不同时期的著作中,而最能充分体现他主要,也是较成熟的翻译思想的是《翻译理论与实践》一书。该书从语言学的角度对翻译的过程进行了全面、系统的分析,为翻译实践提供了理论指导。
全书共分为八章,前两章主要从大体上概述了翻译中常见的问题,剩下的章节具体论述了翻译的过程,即分析、转换、重组、检测。第一章简要介绍了一些关于翻译的新观点,如翻译的重点从语言形式转向读者反应,这是奈达翻译思想的核心内容。此外,他还认为语言是有共性的,尽管各种语言都有各自的特点,一种语言能表达的事情也能用另一种语言表达。他在第二章提出了动态对等的观点,认为翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是形式,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致,强调了读者在翻译过程中的重要地位。第三章开始论述翻译过程中的第一步――分析,介绍了语法分析的过程,把词从语义角度分成了物体词、活动词、抽象词和关系词来替代传统的语法分类,并提出了七个核心句和五个步骤来分析句子成分,为译者正确理解原文含义提供了科学的理论指导。第四章分析了词的所指意义,指出词会有句法意义和语义意义,不同的词意义中会有相同或相近的部分,也就是说,它们的语义范围会有重和的部分,而且,同一个词在不同的语境中也会有不同的意义。第五章则介绍了词的隐含意义,认为它会受到讲话者、环境和语言背景的影响。另外,发音、单词或词组、语篇和主题都会传达隐含意义。第六章进入到翻译的第二个阶段――转换,认为译者知道太多而忽略读者的水平,想当然地翻译,对本国语言不自信,力图保持源语的神秘感和忽视翻译的本质都会影响转换过程。为了确切传达内容,一些语义上的调整是必要的,这会遇到成语的传达、词的比喻义、中心意义的变化、习惯用语、语义成分的重组和语境等问题。此外,结构上的调整也是必不可少的,可以分为语篇、句子、单词和发音四个层次。第七章介绍重组阶段,分析了不同文化背景中的语言分类、语篇特点及影响译文表达的因素,如口语和书面语的区别、社会背景、语境和方言,并通过分析具体实例对文体的构成、分类和特点进行了细致地描述,另外,还谈到了译者在再现文体时应注意的问题及应有的素质和技能。最后一章是关于测试阶段,首先分析了翻译中常见的译文扩展和压缩问题,接着提出了几种检测译文的方法,充分体现了以读者为中心,重视读者反应的思想。
动态对等是奈达翻译理论的核心内容,体现了以译语、读者为中心的翻译思想,这无疑会提高译文的质量。与以前只注重作者的倾向相比,它更加重视译文的效应,即译文的交际作用,符合奈达关于翻译是一种交际活动的交际学观点,不被读者接受的译文可以说是没有意义的。翻译的交际学理论是奈达理论的重要组成部分,是他重视意义和读者的理论依据,对西方乃至世界翻译界都产生了不小的影响。很明显,奈达是主张意译的,认为意义重于形式,为了用最自然的译语准确传达意义,可以牺牲形式。其实,如果有两种译文可供选择,在都准确传达了原文意义的基础上,一种变换了原文形式而符合译语的表达习惯,另一种保留了原文形式,尽管表达方式有些不合译语习惯,但译语读者却完全可以接受,那么,选择后者也未尝不可。请比较下面的译文:
(1) The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
译文1:我看到那棵大树,总会想起童年时的情景。
译文2:看见那棵大树,总会让我记起童年时的情景。
如果按照最自然的、符合中文表达习惯的标准,会认为译文1好,但译文2保留了原文的形式,与英语的表达特点一致,也很可取。这里要说明的是,保留原文形式并不是对自己本国语言不自信,
文档评论(0)