- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从会话含义的探讨脱口秀幽默话语英译
从会话含义的探讨脱口秀幽默话语英译
摘要:脱口秀节目以幽默的语言和轻松的形式,受到越来越多观众喜爱。本文从会话含义视角对脱口秀的幽默话语进行分析,以合作原则为理论基础,分析脱口秀中会话含义产生的原因及效果,对幽默话语的如何翻译进行探讨。
关键词:会话含义;脱口秀;幽默话语
“脱口秀”由一个脱口秀主持人就人们感兴趣的话题侃侃而谈。语言幽默是脱口秀节目的一大亮点。本文基于与会话含义密切相关的合作原则理论,试图说明脱口秀节目中存在的言语幽默现象,以东方卫视每周播出的“今晚80后脱口秀”中的语料作为示例,阐明会话含义产生的原因和效果,论述如何在翻译完成后,保存话语中的幽默元素。
一、理论综述
会话含义是语用学的核心内容。依据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意。合作原则指要尽量使你的话语在发出时能够符合当时所参与的交谈的共同目的或方向(索振羽,2000),在谈话中遵守的合作原则包括四条准则,即数量、质量、关系和方式准则。人们在交际过程中是相互配合的。在特殊情况下,人们违反其中的某个准则。为了实现沟通的顺利实现,违反行为必定有其目的。会话含义解释了听话人如何透过说话人的表面意思而理解其言外之意,幽默也产生在言外之意之上。
二、幽默话语分析
幽默话语通过讽刺、夸张、影射等表现手法展揭露现实生活中的有趣现象,启发听众思考(李小克,2007)。 话语自身并不具备幽默属性,只有在特定的语境条件下,听者发现话语中所体现的不和谐,才能理解其中的幽默。
合作原则是人们交谈过程中需要遵循的准则,然而,人们常会故意违反这些准则,以取得某种特殊的语言效果。在脱口秀轻松幽默的节目形式中违反合作原则的情况十分常见,可是英译之后,一些原本的违反情况会不明显甚至消失,“笑点”丢失。
下面,将具体分析“今晚80后脱口秀”中违反合作原则的四条准则的具体情况以及英译过程中合作原则的失效与重建。
(一)幽默语言与数量准则
数量准则是指所说的话要和交际所需的要求一致(胡壮麟,2001)。有时,说话人会故意多说或少说一些话,以获得特殊的幽默效果。例如:
王自健:我不是要去度假。我很有钱。
阿Ken:怎么有点炫富的感觉。
王自健:对,我去度假肯定“新西兰”。你知道“新西兰”吗?
阿Ken:“新西兰”是……
王自健:新疆、西藏、兰州。
说话者有意给出少于所需信息的话语,只说了地名的简略说法,违反了数量准则,造成听话人的误解,必然会理解成一个国家的名字,以为他度假的地方是“新西兰”这个国家,在真相公布之后,使得对方会心一笑。
翻译时遇到的难题就是英语中“新西兰”这个国家与新疆、西藏和兰州这三个中国地名的缩写无关。在英译时,要采取加注法,使言外之意顺利传达到听众耳中,由于解释复杂,会影响幽默语言的效果。翻译如下:
Wang Zijian: I am going on a vocation. I am a rich man.
Ken: I am thinking you are flaunting your wealth.
Wang: Yes, I’m sure I’ll go to “Xin Xi Lan” (the Chinese pronunciation of New Zealand. Do you know “Xin Xi Lan”?
Ken: “Xin Xi Lan” is …?
Wang: Xinjiang, Tibet (Xizang) and Lanzhou. (The first characters of the three places constitute “Xin Xi Lan”.)
(二)幽默语言与质量准则
质量准则指话语真实且证据充分。为达到某种特定会话目的,故意说出虚假信息,使听话人明显听出其中虚假成分。例如:
王自建:建国,你为什么总打蛋蛋啊?
王建国:我也没打他啊。这叫我的拳头轮流与李蛋的身体进行接触。
很明显,王建国的回答是虚假的,这也无疑违反了质量准则,但他的本意是要为自己的做法找一个借口,听话者很显然能听出他的真实做法,这种证据不足又自知是虚假的话说出之后,必然会制造出十分欢乐的气氛。
这一段对话在翻译时不存在幽默元素缺失现象,需注意将违反质量准则的话语明确以及突出地表现出来,使得幽默更加明显,会话效果也就越显著。翻译如下:
Wang Zijian: Jianguo, why you always beat Dandan?
Wang Jianguo: I don’t always. This can be called as the alternate
原创力文档


文档评论(0)