从传播的研究来看佛经文学在中国.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播的研究来看佛经文学在中国

从传播的研究来看佛经文学在中国   摘摘要:运用比较文学理论“传播研究”理论来和“影响研究”划清界限,并运用此理论来应证佛经文学在中国的传播这一文学现象。   关键词:传播研究 影响研究 形式 内容 相互渗透      比较文学理论中“传播研究”与“影响研究”有共通之处,也有本质的区别。在一定意义上,“影响”也是“传播”的,或者说“影响”也有“传播”的性质。比较文学中,“影响”不是一种物理的事实,甚至不是一种本体概念,而是一种关系的概念。“影响”是作为一种精神的,心理的现象而存在的。影响一词,在西文中起源于古代占星学,本指星体与人类的感应关系。这种关系后泛指一事物与另一事物之间的微妙的影响关系,如影子和响声一般难以把握。而传播研究指的是一事物由外向内的输入行为,这种行为与影响有本质的区别。   文学的“传播”与文学的“影响”有多方面的不同。 首先,从途径与手段的角度看,“文学传播”作为一种文学信息的流动过程,必须借助有形的媒介手段,如翻译,新闻报刊,团体组织,人员交流等。虽然“影响”的实现也依靠“传播”,但影响的传播不一定需要有声有色的媒介手段。也就是说,一个作家受到另一个作家的影响,一部作品受到另一部作品的影响,通常情况下并不象“传播”那样有一个明晰可寻的“经过路线”,难以找出一个有形的过程,环节和途径。其次,从发生学的角度看,“传播”从一开始就是一种自觉的,有意识的作为,是有意识的向外“放送”的行为,或有意识的由外向内输入的行为。第三,从文学的接受效果看,一个国家的作品被传播到另一个国家之后,尽管也被改造和利用,但仍然基本上,大体地保持着它原来的本体状态。   由此我们可以看出“传播”与“影响”的联系与内在区别:“传播”是“影响”的基础,“传播研究”可以看成“影响研究”的前提和出发点。但从比较文学方法论的角度来看,“影响”研究是探讨作家创作的内在奥秘,揭示作家的创作心理,分析作品成因的一种研究。它本质上是作家作品的本体研究,属于文学的内部研究,是立足于审美判断,特别是创作心理分析,美学构成分析上的研究。它的基本研究方法主要不是实证,而是审美判断和创作心理分析,主要研究“影响”与“接受”,“影响”与“独创”之间的复杂关系。而“传播研究”与“影响研究”不同,它是建立在外在事实和历史事实基础上的文学关系研究,本质上是文学交流史的研究。它关注的是国际文学关系史上的基本事实,特别是一国文学传播到另一国的途径,方式,媒介,效果和反应,其基本研究方法是历史学的,社会学的,实证的方法,它是文学社会学的研究,属于文学外部关系研究的范畴。   从这点看,“传播研究”作为比较文学研究的基本方法之一,它有着自己独特的适用对象,运用价值和操作方法。“传播研究”法的适用对象是国际文学交流史或国际文学关系史。从纵的,历时的角度看,比较文学的传播研究主要研究范围是国际文学关系史。传播研究的任务主要不在于研究作家作品之间的影响关系,而是研究被传播者的传播过程和流传际遇。传播研究所侧重的不是文本的,作家本体的影响分析,而是关于传播的历史过程的梳理和资料分析,所凸显研究的历史学和文献学的价值。如果说“影响研究”主要是文艺学的研究和文本分析,那么,“传播研究”主要是文学的文化史学的研究。从横向的共时的角度看,文学也是一种信息,文学的社会化过程就是一个信息传播的过程。比较文学的“文学传播”研究就是要注意研究什么样的外来文学,外来作品文本传播过来后容易被转化为受众普遍接受的信息。   根据比较文学的传播学理论,我们来研究佛经文学在中国的传播。      一、形式上的传播      古代印度是佛教的发祥地,佛经文化源远流长,博大精深。印度佛经大约产生于公元前6世纪至公元前5世纪的古印度。而佛教传人中国最早的文献记载是西汉哀帝元寿元年(公元前2年),到了东汉明帝年间,佛教才开始在以宫廷贵族为中心的上层社会中传播。佛教传人中国的初期,曾遭到中国传统文化的抵制,人们只把它作为一种“方术”来看待。汉魏以降,由于政权更迭,战乱频仍,现实生活已逼得人们走投无路,剩下的只有对死后或来生的虚幻而美好的憧憬,佛经故事恰好给他们指出了一条通向极乐世界的“光明大道”。这使得佛教在魏晋时期迅速传播。隋唐之际,佛教在中国步人了鼎盛阶段,大量佛经传人中国,主要佛经相继被译成汉文,佛教进一步中国化。   随着佛教的传人和佛经的翻译,大量文笔优美,文学色彩浓郁的佛经故事在我国社会上广泛流传。这些佛经故事最初是佛教徒用来宣扬佛教教义的,它们的传播给中国古典文学的创作带来了新的创意与题材,是世界各国文化相互碰撞,交流,渗透的具体体现。他们在中国的传播在形式上大致有三种情形:   1. 全然照搬故事情节,仅仅稍作删饰而已。例如南朝梁人吴均的《续齐谐记》中的“阳羡书生”吐纳女子

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档