天演论翻译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天演论翻译的研究

天演论翻译的研究   摘 要:本文针对人们对严复的翻译不忠实的批评,在文化翻译的关照下,通过案例研究的方法,探讨了《天演论》的翻译。认为翻译研究不能仅仅局限在文本上,严复的翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。??   关键词:严复;《天演论》;意识形态;诗学?オ?      引言??   严复是中国翻译界家喻户晓的人物,他的“信达雅”长期以来认为是翻译的标准,甚至是“唯一的标准”和“金科玉律”。然而也有人对严复提出批评,认为他自己的译文就不“信达雅”。其实,翻译是一项复杂的活动,英国文艺批评家理查兹谈翻译时说过:翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。翻译涉及很多因素对,于翻译的研究不能仅仅局限在文本上,要把翻译放到更广阔的社会文化背景中去研究。??   一. 文化翻译理论??   在20世纪70年代以前的几个世纪里,翻译学者仅仅是从语言的角度研究翻译。直到1976年,在比利时勒芬学术会议的召开宣告了翻译研究学派的成立,在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展。该研究在20世纪90年代取得了重大突破,由苏珊#8226;巴斯内特和安德烈#8226;勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书在1990年出版。他们在研究翻译时关注更为广泛的历史、文化问题,比如翻译文本的选择、译者在文本选择过程中的作用、译者翻译策略的选择,以及翻译文本在译入语系统中的接受情况。玛丽?斯内尔?C霍恩比把这种翻译由文本转向文化和政治的研究,称之为“文化转向”,最终形成了文化学派。??   勒菲弗尔提出了翻译的四个层面,在翻译过程中,语言层面会出现问题。“但是,在话语体系、诗学和意识形态层面也会出现问题”(Lefevere 1992:87)。“勒菲弗尔最初只是把意识形态定义为‘世界观’,但他也赞同弗德雷克#8226;詹姆逊对意识形态的看法,即‘指导人们行为的形式、惯例和信念的体系’”(Hermans 2004: 126)。 再后来勒弗维尔将其定义为“一个社会在一定时期内,人们所接受的观念,其中包括观点和态度,并且读者和译者通过它来解读文本”(Bassnett&Lefevere 2001:48)。勒弗维尔认为诗学是人们对于文学的看法,或者在某个社会中文学应该是什么样子的看法。在20世纪80年代,赫曼斯编辑了《对文学的操纵》,他指出“从译入语的角度,所有翻译为了特定的目的,都包含了对原文本的某种程度的操纵”(Hermans 11)。勒弗维尔认为“所有的改写,无论意图是什么,都反映了某种意识形态和诗学,反映了它们在某个社会,通过某种方式操纵了文学的功能。”(Lefevere 2004:8)。??   二.清代的意识形态和文学传统??   众所周知,中国传统文化的主流的儒释道三家学说。儒学提倡君权神受,三纲五常;佛教提倡忍耐、因果报应;道家认为“天不变、道亦不变”。而在两次鸦片战争之后,看到中国政府的失败,一些封建官僚发起了洋务运动,其目的就是学习西方,发展自己,来维持封建统治。所以,严复当时的意识形态就是为“救亡图存”,学习西方,维持清政府的封建统治。??    晚清的主要文学流派是桐城派。桐城派的文学观,或者说儒家显学体现在中国古典文学上就是“经世致用”的文学观,提倡“文以载道”,提倡文学的现实功能。而严复精通古文,被认为是桐城派的一个大家。我们知道译者的写作风格或多或少地都会体现在译作当中,鲁迅先生也曾说过读《天演论》简直是桐城味儿十足。其次,清末依然存在着“雅”的文学传统,“简洁典雅的古文风貌固然成于桐城派,桐城派的开山之祖戴名世主张文章‘雅而且清’,方苞提出散文语言的‘雅洁’论,事实上有清一代几乎所有的文章家都是求雅忌俗”(孙之梅,2003:92)。另外,清人“雅”的观念还包括,重树经学在古文写作中的权威地位。因此,他们主张在古文写作中树立经学的权威。??   叙事传统也对严复的翻译产生了影响。当时的中国文学通常采用第三人称全知视角,郑铁生认为,“可以说《史记》是中国叙事学的典范作品,……是奠定中国叙事学理论的基石”(郑铁生,2003: 40),而《史记》就采用的是全知的视角,在每篇之后作者还会加上“太史公曰”等来发表自己对当事人或事件的看法。以上为晚清时期的意识形态和存在的文学传统。??   三.案例分析??   下面将以《天演论》的部分翻译为例,讨论严复的翻译。在《进化论与伦理学》中,赫胥黎开篇写道:??   It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of t

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档