本科日语口译课程教学的设计的研究.docVIP

本科日语口译课程教学的设计的研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科日语口译课程教学的设计的研究

本科日语口译课程教学的设计的研究   摘 要:日语口译课程是日语专业高年级必修课程,但目前本科日语口译教学存在诸多问题,教学有效性亟待提高。本文以教学设计理论为突破口,将口译教学和教学设计结合起来进行跨学科研究,基于教学设计的一般模式,从分析、设计、评价和反馈修正四个环节对日语口译教学展开探究,以期提高教学有效性,提升学生双语互译能力。   关键词:日语口译教学;教学设计;教学有效性   一、本科日语口译教学现状   作为一门实践性强、综合能力要求高的课程,日语口译课受到各高校日语专业的重视。在日语口译课堂上如何提高学生的双语互译能力是当前高校教学改革背景下的一大课题。根据教育部发布的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》的要求,该阶段的口译教学要求为“在无预先准备的情况下,能承担生活翻译;经过准备后,能胜任政治、经济、文化等方面的翻译。”那么日语专业高年级学生在经过一至两个学期的口译学习后能否达到这一目标呢?笔者在口译教学中通过观察学生课堂表现和教学效果发现目前本科日语口译教学存在以下问题:课堂气氛活跃但教学效果不理想,学生学习热情高涨但自主学习能力不足,课堂表现良好但口译实战能力薄弱。   鉴于此,笔者认为日语口译学习活动要达到的学习目标与学习者现有水平间存在差距,因此日语口译教学需要新思路、新方法和新设计。   二、教学设计及四个基本要素   教学设计(instructionaldesign)与传统教学理论相比是比较“年轻”的领域,它是“一种基于现代学习理论的现代教育技术,是教师基于学习者特征等学习需求分析,设计教学目标、教学过程、教学策略、教学技术,并进行评价反馈,以进行教学准备的过程”。在教学设计理论的指导下,从二十世纪中叶至今已有众多专家学者基于不同视角设计了各种教学设计模式,如“迪克―凯瑞模式”、“肯普模式”、“尼文模式”等。对于不同学科的教学实践而言,可以从各种模式中提炼、归纳出教学设计的一般模式,即分析、设计、评价和反馈修正四个环节。具体表现为:   教学设计一般模式同样适用于本科日语口译教学,将口译教学和教学设计相结合,从分析、设计、评价和反馈修正四个环节对日语口译课程进行分析和设计,可以为日语口译教学提供理论指导,使四个环节在教学设计过程中相辅相成,提高日语口译教学效果。   1.分析   (1)学习者分析。学习者分析是教学设计的前提,需分析学习者已有的认知能力。在语言教学中学生的认知能力主要体现在语言认知能力和语言运用能力。本科日语口译课程是日语专业高年级必修课程,此时学生多数已通过日语能力1级考试,具备了一定的日语语言能力,但受语言学习环境的限制,口语实际水平有限;生活口语勉强应付,面对难度较大的口译工作语言就力不从心;日语受母语影响较大,而且母语也没有很出色掌握。此外,根据Gile提出的口译理解公式:“C=KL+EKL+A,即理解=语言知识+言外知识+分析”,好的口译人员在语言知识之外还需要具备其他的图式背景。   (2)学习需求分析。学习需求是指学习者现有的知识、能力、素质等与学习目标所期望的知识、能力、素质等之间的差距。口译的教学目标自然是培养学生的口译能力,满足社会需求和个人发展需要。教育部制定的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》对口译课的目标规定为“口译课要通过大量的汉译日、日译汉的听说实践。同时还应注意提高学生的政策水平和涉外工作能力。”在大纲的指导下,不同高校的日语口译课程应该根据学校定位、社会需求和学生个人发展需求科学制定目标、了解目标,在目标的指引下进行教学设计。   (3)学习内容分析。学习内容即教学活动要让学习者学什么。那么本科日语口译课应该教什么呢?目前英语本科口译教学已经形成了“以技能为主线”的共识,但是目前的日语口译教学却难以做到这点。笔者调查现在市场上的日语口译教材发现主要有两种类型:一类是简单的生活口译和商贸类口译;一类是采用正式的专题讲话为口译材料。在这两类教材中虽然有的涉及了技能训练的内容,但大多是在开篇部分一笔带过,或者没有介绍。日语口译课更多的是教授某一场合下的某一句话怎么翻译,所以口译课就容易变成听力课、会话课或者笔译课。   授人以鱼不如授人以渔,培养学生的口译技能,可以让学生在不同的口译场合以不变应万变。此外在口译技能训练外辅以主题训练,根据学生认知能力的发展,从相对简单、学生熟悉的生活口译、商务口译过渡到政治、文化、经济等专业方面的口译,并且注意口译的时效性,培养学生对口译的信心和兴趣。   2.设计   设计环节包括对教学策略、教学过程、教学技术等各方面的设计。外语教学多采用任务型教学策略,口译课程也同样适合于注重教学过程的任务型教学策略。   笔者选用一次口译课为例。教学时间为90分钟,教学内容分为数字口译技能训

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档