新编大学英语翻译练习的设计评析.docVIP

新编大学英语翻译练习的设计评析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编大学英语翻译练习的设计评析

新编大学英语翻译练习的设计评析   摘要:本文着重评析《新编大学英语》翻译练习设计存在的不足――形式单一,句型简单;内容空泛,缺乏语境;缺乏连贯性。针对以上问题,解决途径有:补充基本的翻译理论和翻译技巧;增加汉译英的段落翻译;增强连贯性,大学四年不断线;形式多样化。   关键词:翻译练习设计;翻译技能;语言综合应用能力   中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)29-0038-04   作者简介:陈湘柳:女,副教授,研究方向为大学英语教学、英美文学。   由浙江大学编著、外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》,目前在全国很多高等院校使用。该书是按“以学生为中心的主题教学模式”编写的教材,每单元围绕一个主题,展开读、听、说、写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。该教材的新颖之处在于,教师可以根据每个单元的主题,设计形式多样的课堂活动,从而激发学生的学习兴趣,提高学习积极性,教材所选用的材料语言规范,具有时代性、知识性、趣味性和可思性,因此获得了广大师生的喜爱。但是,该教材也存在着一些不足之处。课后翻译练习的设计就没有体现出“新编”二字。整套教材共有6级,本文主要评析1至4级的翻译练习,本文找出其不足,并给出对策。   一、翻译练习设计存在的不足   1.形式单一,句型简单   《新编大学英语》第一、二册翻译练习的形式都是汉译英的单句,即用所给的词或词组翻译句子。练习的设计没有与一定的翻译理论和翻译技巧相联系,还停留在词汇练习阶段,其主要目的还是复习和巩固课文中所涉及的词汇,这样的练习只能被称为是词汇练习的扩展,不能真正地提高学生“译”的能力。请看下面几个例子:   例1:他走得慢,是因为腿有毛病。(because of),(NO.1 Unit 1,Book1)。   He walks slowly because of his bad leg.   这个句子很明显是为了让学生练习because of这个词组而造出来的。这样的句子既没有语境,也使用不到任何翻译技巧,没有达到翻译练习的目的。   练习中出现的句型都比较简单,所覆盖的汉语句式不够全面。以第二册第九单元为例,一共八个句子,有两句都是以“如果”引导的条件句。   例2:如果你不用这些工具了,我希望你能把它们放好。(put away),(No.2)。   If you have finished with these tools,I wish you’d put them away.   例3:如果你累了,需要我来做这个工作吗?(take over),(No.7)。   Do you want me to take over the work if you are tired?   这两个句子的句型结构基本一样,说明编者在设计这一课翻译练习时,不是从提高翻译技能的角度出发,而是着重于词汇训练,检查学生词汇掌握的熟练程度。   2.内容空泛,缺少语境   “翻译活动,无论是口译,还是笔译,都是语言在不同具体环境下的应用,是动态的,而不是静态的,是连贯性的话语,而不是孤立的词或句”。[2]而《新编大学英语》中的汉译英练习恰恰就只是单句翻译。“但这些翻译实际上是一种造句,目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。[3]   例1:第一册第二单元第六题:他这样对待我使我很生气。(the way)   I feel angry at the way he has treated me.   这样的句子只能被看作是词汇练习,因为“翻译是一种复杂的交际行为与过程,是一种跨语符的信息转换与传播能力”。[4]   “任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节”。[5]单句翻译练习即脱离了相关语境,学生在做练习时感受不到英语语感,对提高他们的综合应用能力帮助不大。   例2:难道你从没想到有时我会想独自呆一会儿吗?(occur to),(Unit12,Book2)。   Does it never occur to you that I might like to be on my own occasionally?   在这个句子中,如果不是练习要求使用occur to这个短语,学生的翻译肯定是五花八门。所以,这就成了用occur to造句的练习。   3.缺乏连贯性   二册的翻译练习全是汉译英的单句,而且难度也没有相应地增加。   例1:现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。(now that),(Unit One,Boo

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档