从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译-英语语言文学专业论文.docxVIP

从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译-英语语言文学专业论文

HYPERLINK \l _bookmark0 Compensation by Adding Subject 45 HYPERLINK \l _bookmark1 Compensation by Division 47 HYPERLINK \l _bookmark2 Chapter 4 Translation of Li Qingzhao?s Ci-Poetry from the Perspective of Hermeneutics HYPERLINK \l _bookmark2 Translation 49 HYPERLINK \l _bookmark3 Application of ?Understanding as Translation? 49 HYPERLINK \l _bookmark4 Application of Fore-understanding and Prejudice 51 HYPERLINK \l _bookmark5 Application of Fusion of Horizons 54 HYPERLINK \l _bookmark6 Conclusion 59 HYPERLINK \l _bookmark7 Notes 61 HYPERLINK \l _bookmark8 Bibliography 63 HYPERLINK \l _bookmark9 攻读学位期间完成的学术论文 .................................................................................... 66 HYPERLINK \l _bookmark10 哈尔滨师范大学学位论文独创性声明 ........................................................................ 67 HYPERLINK \l _bookmark11 哈尔滨师范大学学位论文授权使用声明 .................................................................... 67 HYPERLINK \l _bookmark12 Acknowledgements 68 II 摘 要 对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。在我国文学史上,李 清照是一位优秀的女词人,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,所以她的词被 许多人研究。乔治·斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译的过程就是译者对原文本进 行理解和阐释的过程。 本文依据乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤,以许渊冲的英译李清照词为文本, 并分析了其词作的特点和主题,以及李清照词的创新,从而努力探究在李清照词 的英译过程中,斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”、和“补偿”四个步骤以及“偏 见”和“视域融合”分别是如何运用的,进而证明阐释翻译理论在李清照词英译 过程中的积极作用。 本文主要分为四章。第一章主要介绍了与翻译相关的阐释学历史、阐释翻译 学以及乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤。第二章概述了李清照的生平,分析了她 的词作,主要包括:李清照的生活和历史地位、李清照词的特点和主旨、国内外译 者对李清照词的翻译情况以及李清照词的创新。第三章是本文的重要部分,用了 许多实例来说明阐释翻译四步骤是如何在李清照词的英译中具体运用的,从而说 明阐释翻译理论的积极作用。第四章也是本文的重要部分,通过大量的实例来说 明“翻译即理解”“偏见”理“视域融合”的运用,理论结合实际,从而说明阐释 翻译理论对李清照词的英译的指导作用。 乔治·斯坦纳认为,阐释翻译四步骤与“偏见”和“视域融合”紧密的联系 在“信任”阶段,在这个过程中,译者运用自己的“偏见”对原文本进行判断和 选择。“视域融合”贯穿和影响“侵入”、“吸收”以及“补偿”这三个阶段,译者 的“视域”与文本的“视域”相互融合,进而产生一种新的“视域”,最终产生了 译本。本文所涉及的“偏见”和“视域融合”能够丰富乔治·斯坦纳的阐释翻译 四步骤。在翻译过程中,译者可以把“偏见”和“视域融合”和翻译四步骤结合 I 起来,从而更好的指导李清照词的翻译。 关键词 阐释学翻译;翻译四步骤理论;李清照;词;偏见;视域融合 II Abstract An important section of Chinese literary studies is the analysis of Li Qingzhao?s Ci poems. Li Qingzhao is an outstanding poetess in the literary history, wh

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档