从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本-英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本-英语语言文学专业论文

Abstract TheCatcherintheRye written by J.D. Salinger is one of the classics in American modern literature in the 20th century and its influence grows more and more with the time passing by. Shi Xianrong, who is the brilliant literature translator and expert on American literature, introduced the novel into Chinese for the first time. Later, Sun Zhongxu translated it again in 2008. Both of the two versions are warmly welcomed by readers. Skopostheorie, a translation theory originated in German in 1970s, has formed the complete framework after the development by Reiss and Vermeer. It regards the translation as an act of a purposeful interculture communication. The translation center has been moved from original text to the target text. The evaluation standard of translation is no longer the equivalence to the original otherwise depends on whether the version has fulfilled its expected translation Skopos. The Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule are three basic rules in Skopostheorie, among which the Skopos rule is the principal rule while the other two are subordinate to it. The Skopostheorie has the guidance to literary translation. Using Skopostheorie as guidance and basis, the thesis analyzes and explores the two versions of The Catcher in the Rye in detail from the perspective of three basic rules. Under coherence rule the thesis is analyzed through the aspects of language, writing style and culture; under fidelity rule we discuss from translation in colloquial expressions, idioms and complex sentences and finally make an evaluation of two versions. Through text analysis and comparative study, the significant findings are as follows: Shi’s version originated from 1960s when people knew little about western world and his translation purpose was to introduce a real western world and culture and to promote communication between people. So his version retained the original flavor to the largest extent. Due to the great interest t

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档