从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文

摘 要 中国古典文学《红楼梦》场面浩大,涉及小说人物多达四百多人,被誉为中国古典 小说史上描写人物的典范作品。人物的姓名是作者写作信息的载体,它们向读者传递了 解答这部结构宏大小说的线索,因此要恰当翻译这些人名,减少英语读者的阅读障碍, 绝非易事。 翻译理论层出不穷,有关翻译标准和方法的问题不同的理论家也有不同的解释。二 十世纪六十年代,翻译研究的文化转向引起了众多理论家对于译者的兴趣。但是之前的 研究没有系统的讨论过译者在翻译活动中的具体作用。鉴于此,胡庚申教授提出了翻译 适应选择论,译者的地位才得到更加充分的体现。翻译适应选择论中译者的适应性选择 体现在译者对翻译策略的选择上。适应选择论的翻译方法可以概括为“三维转换”,即 在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的 适应性选择转换。 本文将翻译适应选择论运用到《红楼梦》人名翻译的研究之中,通过翻译适应选择 论中的“三维转换”解释译者翻译《红楼梦》中人物姓名时所采用的不同的翻译策略。 本文将《红楼梦》中人物分为四类,分别为主人群体、奴仆群体、演绎群体及僧道神仙 群体。在翻译过程中,译者音译所有主人群体,并采用意译翻译其他群体,其中对于演 绎群体,译者选择法语词翻译,对于僧道神仙群体,译者选择意大利语、拉丁语及梵语 翻译。本文在核心部分选择一定的例证对语言维、文化维及交际维分别进行了解释,希 望《红楼梦》翻译研究者们能够对翻译适应选择论的理论观点予以关注,进而能为《红 楼梦》英译研究注入一丝新的活力。 关键词:《红楼梦》;人名翻译;翻译适应选择论 论文类型:应用研究 I - Abstract Hong Lou Meng, as one of Chinese classical literatures, involves more than 400 characters. It is known as the model work which describes characters in Chinese classical novels. Characters’ names are carriers of the writing information, passing the clues of understanding the novel with grand structure to the readers. Therefore, it is not easy to properly translate these personal names in order to reduce the readers’ reading obstacles. Translation theories come into being endlessly. Different theorists on translation have different explanations on issues of translation criteria and translation method. In 1960s, the cultural turn in translation studies has aroused many theorists’ interests in the translators. However, there are hardly previous studies which discuss the specific role of the translators in the translation activities. In view of this, Professor Hu Gengshen proposed Translation as Adaptation and Selection in which status of the translators is more fully reflected. In Translation as Adaptation and Selection, the translators’ adaptive selections embody in choosing translation strategies. The translation method in Translation as Adaptation and Selection can be summarized as “Adaptive Transformation from Three Dimensions”. In other words, under the principle of multi-dimen

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档