- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视域下南京博物院旅游文本资料英译研究-英语语言文学专业论文
学位论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文 中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发表或 撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作 了明确的声明并表示了谢意。
作者签名: 日期:
学位论文使用授权声明
本人完全了解南京财经大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部 分内容,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵 守此规定。
作者签名: 导师签名: 日期:
摘 要
传播是传播者为了传达意义而通过符号向受传者传递信息的过程。受传者对 传递信息的回应,即传播效果,不仅表明了传播者是否实现了传播目的,而且反 映了传播者所采用符号的接受程度。读者对翻译文本的传播效果,即读者对译文 的回应,体现了译文完成翻译目的的情况和读者对译文的认可程度。旅游翻译, 作为一种应用翻译,在外国游客中的传播效果同样反映了此旅游文本翻译目的的 实现情况和译文的接受程度。
根据纽马克文本类型理论,旅游文本具有信息型文本和呼唤型文本的功能。 这两类文本功能表明旅游翻译应准确,且带有一定的目的。作为一种为国际游客 提供的措施,旅游翻译又有着其特定的读者群—外国游客。所以,旅游翻译还具 有针对性和民族性等特点。基于旅游翻译的这些特点,旅游文本翻译时应当遵循 准确、充分、可读和可接受的原则。准确性指译文准确地传递原文的信息和意旨。 它包括信息的准确和表达的准确两个方面。充分性指信息量的充分,强调的是不 多不少。可读性是为了提高传播效果和传播媒介的影响力。可接受性指译文是否 明白易懂,译文能否完全被接受者理解。
作者通过调查问卷检测南京博物院第14展厅和第27展厅旅游文本资料翻译 在外国游客中的传播效果,从而探讨这两篇译文在读者中的接受程度,为此旅游 文本的改进提供一个理论基础。调查问卷是根据旅游翻译的原则设计的,由调查 者信息和有关译文情况的问题组成,核心部分由十七个问题组成,分别从语言使 用、信息量、可读性、可接受性以及总评等方面探究这两篇译文的传播效果。调 查结果表明这两个旅游文本翻译受到了大部分游客的接受,而且在语调、真实性、 逻辑性和易懂行等方面广受好评,但文化负载词、拼写错误、信息过多等方面仍 需改进。
关键词: 旅游文本,旅游翻译,传播
I
ABSTRACT
Communication is a process during which information is transmitted from the sender to its audience by the use of symbols with the purpose to convey meaning. Communication effect, the response of the audience to the transmitted information, not only reflects whether the intention is achieved or not, but also shows the acceptance of the symbols adopted by the sender. The communicative effect of the translation, namely, the response of the readers to the translated texts, implies the tasks that have been fulfilled and the readers‘ attitude to the translation under the framework of science of communication. Hence, the communication effect of tourism translation, which is a kind of pragmatic translation, indicates that what purposes have been accomplished and the readers‘ acceptance of the translated tourism text.
Based on Newmark‘s Text Theory, tourism texts are the informative and vocative ones, which suggests that the tourism translation is accurate and i
您可能关注的文档
- 从目的论角度看商标名的翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论角度看汉英口译中文化信息传递-文学(英语语言文学)专业论文.docx
- 从目的论角度看广告翻译中的译者主体性外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从目的论角度看食品说明书的翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论角度看格劳特《西方音乐史》第四版和第六版译本-艺术学专业论文.docx
- 从目的论角度看英文商业广告的解读与汉译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从目的论角度评析《哈克贝利·芬历险记》的三种不同中文译本-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性-《泰坦尼克号》字幕翻译的个案分析-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论谈环保公示语的翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性-《泰坦尼克号》字幕翻译的个案研究-英语语言文学专业论文.docx
- 传播学视域下的中国都市言情剧研究-新闻传播学专业论文.docx
- 传播学视域下的《社会之花》研究-新闻传播学专业论文.docx
- 传播学视域下的博客议程设置分析-新闻传播专业论文.docx
- 传播学视域下的博客议程设置研究-新闻学专业论文.docx
- 传播媒介在马克思主义大众化中作用-马克思主义哲学专业论文.docx
- 传播学视域下的徽州木雕文化研究-传播学专业论文.docx
- 传播学视域下的搜索引擎特征与应用研究-传播学专业论文.docx
- 传播学视域下的高中语文口语交际教学研究-学科教学(语文)专业论文.docx
- 传播学视角下的北京奥运对外宣传材料英译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 传播学视角下的虎扑网篮球社区研究-体育学专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)