许渊冲王红公之李清照词意境美英译的策略对比.docVIP

许渊冲王红公之李清照词意境美英译的策略对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲王红公之李清照词意境美英译的策略对比

许渊冲王红公之李清照词意境美英译的策略对比   摘要:在中国古典文学史上,宋词是一颗光辉夺目的明珠,它一直以优美的语言、雅致的辞藻及丰富的文化内涵引人入胜。本文以研究宋词的文化意境为出发点,以许渊冲、王红公英译李清照词意境美策略为研究对象,通过研究意境美在二者翻译中的完美体现,加深对宋词意境美的理解,使人们认识到不同文化背景的文学作品可以相互贯通融合。   关键词:许渊冲 王红公 李清照词 意境 翻译   一、引言   宋代是中国词发展的鼎盛时代,宋词这一中国古典诗歌形式,从这一时期开始,在题材和风格方面都有了较大程度的拓宽,在创作上更加规范。李清照,作为宋词的代表人物之一,是当时最优秀的女性词作者。在意境创作上,李清照的词生动形象,能够真挚地表达情感,意境创作十分优美。   二、许渊冲之李清照词意境美感再现翻译策略   李清照的词带给人们美的感受,主要体现在韵律、情感以及词所创作出来的画面感等方面。李清照词多角度、多层面地展现出了亦词亦画的美感。为此,翻译者们从不同角度、运用不同的翻译方法来努力地表达这种词所带来的美的意境。许渊冲从模仿、移情两个方面总结了李清照词英译的策略。   (一)模仿   文学作品的音乐美,在词作品上体现为独特的长短、节奏和旋律。李清照的词有音有韵,美不胜收,将词作的音律节奏展现得完美无缺。许渊冲在翻译李清照词时,从模仿音律节奏出发,突现了李清照词的音乐美感。   李清照名篇《声声慢?寻寻觅觅》脍炙人口、家喻户晓。这篇作品的意境是,“靖康之变”后国破家亡、流离失所、国土沦丧、民不聊生,作者处在极度的悲痛之中。这篇作品体现出了作者婉转凄凉的感情。因此,《声声慢?寻寻觅觅》作为这一时期的作品,具有代表性。   这首词的特点之一是使用了叠词:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,七组叠词连续使用,使读者感受到作者当时的惆怅、凄凉之情。从美感上来讲,这七组叠词的使用,增加了词句的节奏感,就像是女子伤心至极,浅吟低唱,反复倾诉自己的忧伤。音乐感韵味十足。每个音节的重复使用使词句意境的表达被强化,栩栩如生地刻画出了词人的心理变化――失落彷徨,孤独凄凉,转而愁苦悲伤。   许渊冲的翻译作品为:   I look for what I miss,   I know not what it is.   I feel so sad.so drear,   So lonely.without cheer.   翻译作品的前两句miss、is和后两句drear、ehem尾部押韵,并且采用了平行排比的修辞手法,so sad.so drear,so lonely。三个so连续使用,这种排比的方法加强突出了词人“悲伤”、“孤独”之感,就许先生的翻译而言,通过这种平行排比,模仿了原词作的叠韵,体现出了词作为一种音乐文学的美感。   (二)移情   李清照词的特点之一是情景交融,情中有景,景中有情,字里行间透露着立体的美感。她在创作中常采用白描的手法,运用极简省的语言,描摹出景物的特征,反映出她浓厚的感情。因此,李清照词中这种独特的心理活动手法的运用,在创作过程中焕发出诱人的魅力。“移情”方法的运用巧妙地重构了原词作的意境之美。   “玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无。”是《浣溪沙?髻子伤春懒更梳》中的句子。该诗句重点对室内的景物进行了描写。在此之前,女词人可能在室外站了很久,一直被悲伤凄苦的心情萦绕着。转而走进房间,但房内的景物也透露着孤独凄清。瑞脑香料在玉鸭状的熏炉里空空地放置着,流苏映在朱红色斗帐中,帐中空空如也,悬挂的通犀可否理解词人的孤苦心境。诗句中,女主人分别描写了瑞脑、斗帐和通犀,其中瑞脑的“闲”、斗帐中流苏的“掩”以及最后一句对避寒犀的设问都从侧面刻画了词人触景生情、多愁善感的性格。此句没有正面描写女主人的愁绪,但其愁态生动地传达了出来。   许渊冲的译文为:   Unfit the censer and unbumt the camphor stay;   The curtain,cherry red,   Falls with its tassels spread.   Could the rhino-horn keep my chamber’s cold away?   从“unlit”和“unburnt”可以看出香炉未点、熏香未燃,词人孤独凄苦,无心去做这些事;   另外,为了进一步表达物品的闲置,通过使用“stay”一词,栩栩如生地体现出了“玉鸭薰炉闲瑞脑”中的“闲”。室内静物的英译透露了女主人愁苦无绪的心情,这种虚设香炉的做法,让情景更加真实。如此翻译手法的运用,使读者身临其境地体会出女主人的孤单寂寞。在表达女主人毫无心情整理房?任锲肥保?

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档