语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比的研究.docVIP

语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比的研究

语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比的研究   摘 要:本文从语言的时空性讨论出发,着重探讨英汉歧义句的个性差异对比,旨在窥探语言的时空性对于歧义句的本质影响,即对于英汉歧义句的不同类型、机制、解读方式和歧义消解方式的影响。从英语的时间性出发,讨论了由介词短语、V-ing分词和从句等结构的模糊性而产生的歧义现象;从汉语的空间性出发,解释了汉语由于句法层次的灵活性以及词性的模糊性造成的句法歧义现象。通过对比研究,发现语言的时空性是英汉歧义句产生的出发点,且对歧义的识解过程也产生深刻影响。反之,英汉歧义句的个性差异也恰恰验证了语言时空性的存在理据。   关键词:时空性 句法歧义 英汉对比      一、引言      歧义(ambiguity)是人类语言的普遍现象,是指“一种语言形式具有两个或两个以上的意义,因而产生不同的理解”[1](P41)。歧义句的存在对于解读句子含义和作者意图会产生重要影响。“歧义的产生涉及众多因素,如语音、词汇、语法结构、习惯用法、标点等”[2](P15)。Chomsky从踪迹理论出发,认为歧义产生的根本原因之一是语言线性序列形式的一维性与结构关系的多层次性之间的矛盾[3](P265~P266)。随着语言交流的频繁和跨文化交际的深入,歧义现象的关注度与日俱增。英国著名语言学家William Empson 曾说:“Ambiguity is the enemy we have to watch(歧义是我们必须戒备敌人)”[4](P1)。国外语言学家从描写语言学的角度对英语的歧义结构进行充分论证,并总结出歧义的规律和辨别方法。[5]此外,采用“花园路径理论”对歧义句的研究,长期以来都是一个热点话题。[6]与此同时,国内学者多从英汉歧义结构的共性入手,探讨歧义产生的原因,并着手解决歧义结构的化解方法以及翻译策略。[7]另有学者从结构主义和转换―生成语法的视角出发,采用“直接成分分析法”和“树形图解法”等方法对歧义句的表层和深层语义作出了明晰的解释。[8][9]   可见,国内外对于歧义句的研究已形成一定的理论体系。但是,多数研究依然集中于英语,尤其是几种优先的句法结构。Mitchell(1992)指出,将有关研究扩展到其他语言,特别是扩展到与英语差别较大的语言上是非常必要的。[10](P31)此外,英汉歧义句与其语言性质之间是否有联系等问题,在之前的研究中尚未得到充分的考察。本文着重探讨英汉结构歧义句的个性差异,并结合语言的时空性,解读英汉结构歧义句个性差异产生的原因。      二、语言的时空性      王文斌[11]于2010年提出:英汉语言之间存在的形合与意合、主体意识与客体意识、个体思维与整体思维等差异背后的根由是英语的时间性特质和汉语的空间性特质。英语时间性的本质特征为“连接性、延续性和不可逆性”,而汉语空间性的本质特征是“离散性、块状性和可逆性”。英汉两种语言在时间性和空间性上各有取向,其缘起恰恰是英汉民族对于时间和空间的不同思维偏好。因此,英民族崇尚的时间性世界观体现了英语形合、聚集、繁复、抽象思维、客体意识、个体思维特征的特点,而汉民族强调的空间性世界观则表现为汉语意合、流散、简短、具象思维、主体意识、整体思维的特点。换言之,英汉语言的差异归根结底可以体现在英语的时间性特质和汉语的空间性特质这一相对概念的差异之中。   首先,英语偏重对时间的编码,即通过关注事物的行为、动作和变化来把握思维方式中线性的特点,着重体现出语言的形合结构。因此,英语尤其重视性、数、格、时态和人称的规范,突显的正是时间观的连接性和延续性。英语句子大量采用显性连接,例如,主从句结构、分词、动词不定式、形容词及形容词短语、介词短语等,以此表达假设条件、时间顺序、因果关系、让步转折、方式程度等多层次的句子关系。正如刘宓庆所言:“英语重形态标定,寓义于形,形备而意达”[12](P273)。然而,汉语偏重空间编码,着眼点是空间的整体视野和直观布局,即依托空间中的事物来彰显整体的空间架构。这种特征投射于语言结构中就表现为灵活的语序、词句之间的空间聚合联系等非线性化的空间特征,在结构上表现出可逆性、离散性和块状性。词语之间、句子之间鲜用连接词和形态手段,却常以语义引领结构。      三、英汉语言歧义类型      根据形成的原因,语言歧义可以划分为三种类型:语音歧义、词汇歧义和句法歧义。语音歧义主要表现在同音异义词、连读、重音位置的变化等方面;词汇歧义产生的原因在于词语的同形异义、同音异义、转义以及英语各种变体用法的差异。本文讨论的语言歧义着重于句法歧义。句法歧义是一种较常见的、较复杂的歧义现象,指短语或句子的意义不止一个。换言之,句法歧义包括的情况有:一是在语义允许的情况下,句子(含短语)中相邻或

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档