语言景观视域下校园道路译名调查的研究.docVIP

语言景观视域下校园道路译名调查的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言景观视域下校园道路译名调查的研究

语言景观视域下校园道路译名调查的研究   摘要:“语言景观”指在某一特定区域使用的看得见的书面语言,包括关公共场所的路牌、广告牌、街道名等,关注公共空间和场所中的语言使用问题。校园道路译名作为校园语言景观的一部分,既承担信息功能也承载文化象征意义。以武汉市三所高校的道路名称(含译名)为例,校园道路译名在采用拼音字母标注上呈现统一性,然各高校仍各具特色,反映了当前校园道路译名仍存在的诸多不规范问题。   ?P键词:语言景观;道路命名;校园文化   作为指示地理位置及方向的重要标志,道路的命名十分重要。随着全球化的发展,不同国家民族之间的交流日益增多,单一的道路名称标识开始满足不了人们的需求。为了顺应多元开放的时代潮流,道路译名也成为了道路名称的重要组成部分之一。   根据1986年国务院颁布的《地名管理条例》,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范,拼写细则由中国地名委员会制定。”而根据1987年中国地名委、建设部与国家语委会发布的21号文件,“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛式’等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。”湖北省也于2016年8月18日发布《关于规范设置地名标志的通知》,严格遵守《地名管理条例》,再次强调地名均采用汉语拼音字母拼写。   在整理武汉三所高校的材料时,本人发现,高校路牌均标注有英文译名,翻译规则大致相同,译名基本采用汉语拼音字母拼写,但形式并不完全统一仍存在些许差异。   一、道路通名翻译   道路名的通名是指以“大道”“路”等词作为词根的命名方式。通常,在这些词根的基础上添加专名从而形成独特的道路名。   据统计,武汉大学、华中农业大学和华中科技大学的道路名包含“大道”、“路”两种通名,“大道”作为主干道的通名,“路”作为非主干道的通名。其中武汉大学以“大道”为通名的道路名有5个,以“路”为通名的道路名有61个;华中农业大学以“大道”为通名的道路名有1个,以“路”为通名的道路名有10个;华中科技大学以“大道”为通名的道路名有1个,以“路”为通名的道路名有12个。   在武汉市民政局2011年发布的《市人民政府关于修改〈武汉市地名管理办法〉的决定》中指出“城市道路的通名按照建设规模、道路走向分为下列三级:   (一)大道、大街:指城市的主干道、快速路;   (二)街、路:指城市的次干道、支路;   (三)里、巷:指除主次干道、快速路、支路以外的一般道路。”   由此可见,武汉市内的三所大学道路通名命名与武汉市地名管理办法接轨呈现井然有序的风貌。各校道路通名的层级跨度与各层级的数量也能反映出校园的建设情况与道路走向。   从汉语语义上来看,“大道”级别更高,指主干道,例如武汉大学的“自强大道”“求是大道”,华中农业大学的“狮子山大道”等。而“路”级别更低,如武汉大学“桂园路”“珞珈山路”,华中农业大学“华中路”“醉晚路”,华中农业大学的“学府路”等。在翻译上,“路”可用“Road”“RD”“LU”(大小写不定)表示。本次统计的三所高校均采用“Road”(大小写不定)来表示路。而大道通常对应“Avenue”“Ave”或拼音字母“DA DAO”(大小写不定)。然而武汉大学道路汉语命名单位无论是“路”还是“大道”均采用“Road”,例如桂园路是“Guiyuan Road”,“求是大道”是“Qiushi Road”。而华中农业大学则根据“路”与“大道”的差异采取了“ROAD”与“AVENUE”的不同翻译,例如“学府路”译为“XUEFU ROAD”,“狮子山大道”译为“SHIZISHAN AVENUE”。   关于通名,《市人民政府关于修改〈武汉市地名管理办法〉的决定》给出了规定,正如英语中“Road”与“Avenue”也有较为明确的界定,因此道路通名与其译名更直接紧密的对应关系是能够得以实现的。这样的对应关系也有利于道路译名的规范统一,指示作用也将更为明确有效。   二、道路专名翻译   高校的道路专名大致可分为方位命名、数字命名、植物命名、山水命名、园区命名、地点命名、校训命名、学校精神/希冀命名等八大类。在统计归纳道路专名翻译时,本人发现专名翻译仍然采用汉语拼音字母拼写的方式,总的来说较为单一。只有方位命名与数字命名采取了英文翻译。   通常数字x对应英文No.x,位于句尾。方位“东、南、西、北、中”对应英文“East、South、West、North、Middle”,位于句首。例如武汉大学“松园北路”译为“North Songyuan Road”,华中科技大学“西二路”译为“WEST ROAD NO.2”。假设道路名称结构为“专名+方位+数字x+通名”,则译名结构通常

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档