- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中委婉语对比的研究
跨文化交际中委婉语对比的研究
委婉语的产生#65380;流传与社会文化背景密切相关#65377;如今,随着社会生活的日益复杂,委婉语得到空前的发展和繁荣,渗透到社会生活的各个方面,具有鲜明的人类语言文化乃至社会文化的特色#65377;
委婉语不仅是各语言中的普遍现象,它还是一种文化现象,二者密不可分#65377;各种文化都拥有自己的委婉语,同时各国家#65380;各民族社会文化的差异也反映到委婉语的使用上,使之各具鲜明的特色#65377;没有委婉语的语言就不是完美的交流工具(Robert Butchfield)#65377;委婉语在跨文化交际中的运用正如D.J.Evright(1985)所说,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满怨恨#65377;”很明显,委婉语在跨文化交际中起着“润滑剂”的作用,为人类社会所必不可少,因而掌握同文化密不可分的委婉语对我们来说具有非常重大的意义#65377;
一#65380;跨文化交际中英汉委婉语的相同领域
委婉语的产生与存在有其自然属性,同时也具有鲜明的社会意义,因此它在不同文化中的运用和表现有许多相同或类似的领域#65377;
1.疾病与死亡
当今社会随着改革开放的进一步发展,受到性解放思潮的影响而导致的性病(Venereal diseases),如梅毒(Syphilis)#65380;尖锐湿疣(Venereal moist warts)#65380;淋病(Gonorrhea)#65380;艾滋病(Aids)等等被称为社会病(Social disease)或“那种病”,“红灯区”被称为“那种地方”#65377;另外,癌症这一医学难题,人们更是谈癌(Cancer)色变,假若某人得了癌症,人们不敢直说或大声说#65377;
死亡是人生最大的恐惧,也是人类痛苦的主要根源之一,因此它常为人们所忌讳,死亡主题是产生委婉语的永久源泉#65377;很多语言中有不少关于死亡的委婉语,几百年来随着人们对死亡的忌讳程度不同,这些有关词汇的流行也有盛有衰#65377;近来一个引人注目的转变是表示死亡的委婉语越来越荒唐,越来越出格#65377;如死者(the dead)成了passed away/fallen asleep/gone to Jesus#65377;另外汉语关于“死”的委婉语还有“去世”、“上天”、“逝世”、“牺牲”、“与世长辞”、“长眠”、“薨”、“驾崩”、“停止呼吸”等等#65377;英语中有to pass away/to go to sleep/to go to heaven/to go to a better place/to be with God/to be in Heaven/to lay down ones life/longer living/the final summons等#65377;
两种语言在这种情况下都有自己的委婉语,表达方法接近,皆不敢直接谈论或涉及,总是拐弯抹角的表达#65377;
2.性及相关话题
关于性爱#65380;生育等行为的道德评价与社会文化有着密切的关系#65377;性本是人类的本能,具有繁衍后代的必要性,但人类往往羞于谈论“性”或与其有关的话题#65377;性关系一方面常使人感到愧疚和羞耻,似乎只有那些到了一定年龄#65380;具备充分知识和阅历的人才配知晓个中的秘密#65377;另一方面,人们认为性关系本身具有强大的魅力,所以一般应该避免直说,以免挑起男女的春情#65377;汉语中有做爱#65380;房事#65380;那种事#65380;夜间嬉戏#65380;同居#65380;夫妻生活#65380;爱情果实等有关表达方式,英语则有love making,business,streetgirl,takenill,delicate condition,harlots,sporting girls,bawd,whore等表达方式#65377;诸如同性恋#65380;卖淫及其他变态性行为,虽然现如今不再被人们随意地蔑称为男娼(pansy)或娈童(fruit),但同性恋者仍然担心会受到社会的歧视与法律的惩罚,他们还是创造了一套相关的委婉语#65377;有关这个话题我们可以得出结论,不管是合法的还是不合法的,是正常的还是不正常的,在语言表达上永不会直接谈及,人们总会找个间接的方式论及,除非看医生这种特殊情况#65377;
3.生理现象
尽管人人都有诸如咳嗽#65380;打喷嚏#65380;打嗝等自然生理特征和现象,但人们还是羞于直接谈及,以消除人们不好的联想,以招致他人的不快甚至厌恶#65377;所以便出现了大量的婉指,正如弗洛伊德
文档评论(0)