试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学.docVIP

试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学.doc

试析从跨文化交际中的文化误读看英语专 业中国文化课程教学 论文关键词:跨文化交际文化误读中国文化教学 论文 :文化误读是指人们按照自身的文化传统、思 维方式去解读另一种文化。由于学生对中国文化和中国英 语的缺乏,文化误读在跨文化交际中频频发生,甚至导致 跨文化交际失败。如何更好地在英语专业文化课程教学中 培养学生的中国文化能力和中国英语能力,减少跨文化交 际中的文化误读,传承和弘扬中国文化,是英语专业中国 文化课程教学的重要任务。 跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间的交流 与沟通。跨文化交际具有双向性,既要学习目的语文化知 识,又要弘扬和传播母语文化。英语专业大学生肩负着在 国际交流中弘扬中国文化的重任,但是由于学生对中国文 化和中国英语的缺乏,致使文化误读在跨文化交际中频频 发生,对交际双方产生一定的负面效应,甚至可能导致跨 文化交际失败。2000年修订的《高等学校英语专业英语教 学大纲》对英语专业学生文化素养的教学要求是:“熟悉中 国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语国家的地理、 历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知 识和科技知识;具有较强的汉语口头和书面表达能力。”因 此,如何更好地在文化课程教学中培养学生的中国文化和 中国英语能力,减少并消除文化误读,传承和弘扬中国文 化,促进中国文化全球化,是英语专业中国文化课程教学 的重要任务。 一、文化误读 所谓文化误读就是人们按照自身的文化传统、思维方 式及自己所熟悉的一切去解读另一种文化。文化误读的主 要原因在于不同民族文化群体之间的文化差异,在解读本 族文化和异族文化的过程中,文化差异无时无刻不在制约 着人们的思维活动。在跨文化交际中,文化差异对解读异 族文化既有正迁移作用,也有负迁移作用。当两种文化中 的词语所表达的概念意义和内涵意义都一致时,文化差异 可能起到正迁移作用;当二者之间有差异时,文化差异可能 起到负迁移作用。“人们与他种文化接触时,很难摆脱自身 的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切 来理解别人。人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思 维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。这就产生了 难以避免的文化之间的误读。”乐黛云(1995 )因此,在与异 质文化的接触中,如果人们总是不自觉地按照本族文化去 解读异族文化,文化误读就会在有意识和无意识中产生。 例如,学生往往将英文中的“RedTea”误读为中国的 “红茶”,然而红茶的英文却是“BlackTea这是因为红茶 在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色。由 于西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“BlackTea; 而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。而英 文中“R edTea”指的是〃Rooibos,是一种生长在南非、完 全不同于茶树的野生植物,而绝非真正的茶叶。 英语中Dutch意为荷兰人,但是学生很容易对〃Dutch courage’,望文生义,将其误读为荷兰人的勇气,然而其 正确的含义为酒后之勇,且带有贬义。这是因为英国和荷 兰在十七至十八世纪曾因商业和海上霸权发生冲突而发生 了 “英荷之战”,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重 创荷兰人之余,还在语言上对荷兰人加以攻击。因此,在 许多场合都用Dutch 一词表示厌恶、轻蔑之意。 二、跨文化交际中的文化误读 跨文化交际含义广泛,商贸谈判属于直接的跨文化交 际,外语学习则属于间接的跨文化交际。笔者在《中国文 化概论》课程教学实践中发现,虽然英语专业学生具备一 定的中国文化知识和英语能力,但是由于学生对中国文化 知识的缺乏,加上学生自身英语水平的限制,学生往往不 能用英语正确表述中国文化,甚至不能理解有关中国文化 的“中国英语”,文化误读现象时常发生。以下是学生在学 习《中国文化概论》课程中出现的三种文化误读现象。 (一)母语文化误读 对于中国人而言,中国文化往往被认为是与生倶来的 知识,因此常常被置于无足轻重的地位。在专业英语教学 中也如此,英语专业的学生接触到的大多是目的语文化, 而有关中国文化的英文书籍、资料却非常少见、甚至为零。 由于文化教学中的母语文化和目的语文化输人不平衡,往 往导致学生对自己的母语文化认识缺乏,更不知道如何用 英语来正确表述自己的母语文化,甚至造成学生的“中国 文化失语”。例如,由于缺乏对《易经》知识的了解,学生 很容易对八卦和六十四卦中的“卦”产生文化误读,部分 学生甚至质疑教材中的英文翻译八卦(e ighttrigra ms)和 六十四卦(s ixty-fourh exagrams)。实际上,《易经》里的 八卦由三艾组成,六十四卦由六交组成,根据英文构词法, 采用不同的英文前缀tri 一和hexa-,由此将八卦译为 (eightt rigrams),六十四卦(si

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档