- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译学习的策略
谈翻译学习的策略
摘要:翻译在我国有广阔的市场,然而合格的翻译人才却凤毛麟角。本文针对翻译学习的问题,从英汉语言各自的特点这个角度出发来阐述怎么样更好地学习翻译,力求给读者一个新的思维方式。
关键词:翻译;特点;英语;汉语
翻译这种金领职业,是挺让人羡慕的,然而,要从事这方面的工作,需要真才实学,需要勤劳、认真和智慧。在教书和学习过程中,我获得了一些感悟,现与同仁分享。
做好翻译,无论是汉语还是英语的,其水平必须相当。另外,知识储备的丰富与否也决定了翻译水平!
我们经常说:“投其所好。”其意为: “迎合别人的喜好。”翻译其实也应该是这样,汉翻英要投“英语”所好,英翻汉就要投“汉语”所好。这里的“所好”,应该是指“特点”的意思!也就是翻译时要符合各自语言的特点。这个特点就是本篇文章所要极力阐述的翻译学习策略――特点学习法!
那英语有什么特点呢?汉语呢?
英汉语言分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,所以它们之间的区别是不言而喻的!
1. 英语喜欢用名词表达其思想,整个语言呈现静态语势
名词越多,形容词也会多起来。因为修饰名词的大多是形容词。同样的道理,介词和副词也会多起来。这样形成的结果就是英语中以名词为中心多用形容词、副词、介词,其表达力很强。而汉语喜欢用动词,整个语言呈现动态语势。所以翻译时,我们势必要将静态和动态语势进行转换,这样就产生了这个基本并常见的翻译方法:词类转换法。例如:
Water works for weight loss.
该句话中只有一个动词“work”,其他都用名词表达。而译成汉语则需要三个动词:“经常饮水有利于减肥。”由此可见这一特点――汉语喜欢多用动词――在翻译中的充分体现!
2. 一般来说,省略和替代是英语的又一大特点
省略和替代的范围也很广,小到单词,大到句子,凡是意义相同或只是部分相同的,均在省略和替代之列。而汉语中重复现象比比皆是。这个特点也是增词法和减词法的一个依据。例如:
⑴Courage in excess becomes foolhardiness,affectioneakness, thrift avarice.
这个句子是什么意思呢?还原回去,就可以发现它的真面目:Courage in excess becomes foolhardiness,affection in excess becomes weakness,thrift in excess becomes avarice. 原句在第二和第三部分中省略了这几个单词“in excess becomes”。这就是英语喜欢省略这一特点的体现。其汉语翻译为:“勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。”汉语中“过度即成”重复三次,这充分体现了汉语不怕重复的特点。
⑵他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,丛树林里采来的鲜花和她躺卧在一起。这句话里“和她躺卧在一起”重复两次,那么该怎么翻译这句话呢?这时候就应该想到英语避免重复的另一方法――替代。通常情况下不能把“和她躺卧在一起”重复翻译两次,否则就是汉语式英语。所以其翻译应是:
“He buried her where she could see the mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the trees.”
这里用了英语中的替代句型so + do + 主语”来替代“lay with her”,从而避免了重复,这样就符合英语的特点,才算是合格或地道的翻译。
3. 四字格是汉语词汇的又一大特点,因为我们的汉语一个汉字就是一个音节,这使得汉语很容易形成四字格
这样的词语俯拾皆是:“天马行空”,“腰缠万贯”,“天生丽质”,“骨肉同胞”,“幅员辽阔”等。所以汉语中有大量的四字词组,并且这样的词组内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。而英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以很难像汉语那样形成四字格。例如,单词“eye”就只有一个音节;单词“limit”就含有两个音节;单词“company”就包含三个音节;而单词“congratulate”就有四个音节,当然还有更多音节的单词。所以在汉翻英时,对于四字格,我们只能译“意”而不要拘泥于“形”,在英翻汉时,可以想方设法把英语的一个单词、词组或句子翻译成汉语的四字格,从而也体现了汉语的魅力!例如:
(1)someday 可译为:总有一天、有朝一日
incomparable 可译为:独一无二、无与伦比
这两例
您可能关注的文档
最近下载
- 水土保持监督管理培训课件.pptx VIP
- 输变电工程环境保护和水土保持全过程管控培训课件.pptx VIP
- 生产建设项目水土保持方案管理办法培训课件.pptx VIP
- 培训课件_1411dxs小天鹅纯臻2.0新品1411DXS系列.pdf VIP
- 2022年内蒙古农业大学硕士研究生入学考试公共管理专业综合基础考研真题.pdf VIP
- 郑州市第七高级中学2024-2025学年高一上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 《民族音乐鉴赏方法:音乐鉴赏课教学教案》.doc VIP
- 《中国传统民族音乐赏析:音乐鉴赏课程教案》.doc VIP
- 水果店的创业计划书.docx VIP
- 一种模块式双向卡瓦锚定机构.pdf VIP
文档评论(0)