- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系.doc
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系
论文关健词:扬州历史双东街区文化传播翻译
论文 :扬州历史双东街区是扬州刚刚发展起来的旅
游景点,目前还处在升温阶段。所以景区的地名、店名、 景点简介的翻译成了吸引国外游客的一大重点。通过正确 的翻译我们才将真正的扬州古文化传播出去。因此,试从 扬州历史双东街区旅游景点的地名、商铺名、景点介绍等 一系列的翻译来进行探讨研究。
随着中国经济发展日益全球化,我们对翻译的需求与 日倶增,翻译工作乎贯穿我们整个行业市场。作为一个刚 刚发展起来的扬州旅游景区一一历史双东街区,它拥有扬 州最古老的文化、事物及风俗。在这看似破旧的老街上却 重现了古扬州街面上市井繁华,商家林立,行当倶全,生 意兴隆;还有许多的老店:陆陈行、油米坊、四美酱园、谢 馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦农、汪伯屏、洪兰友、 胡仲函等。如此丰富的蒯以化、民族文化、艺术文化无疑 像尸块巨大磁石吸引着四面的游客。但是我们要如何才能 把这些文化传播给国外游客,并且让他有形授呢?这就涉及 到我们双东街景区的一系列翻译。
翻译工作提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。 旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宜传广告、景点名 称、民俗馆画册、旅游标示语等内容。出仑泊勺翻译能够 加深游客游景点内涵的了解,激发观赏兴趣。为此旅游语 用翻泽就需要贯彻“决出汉文化特色”和‘语用意义等效、 丙普现范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明 示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引 意图服务。
1.地名的翻泽
随着世界文化的广泛交流,翻译牙砰耳被认为仅仅是 语言间的转化,而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文 化f的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源语和目的语的语 言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介 者,须成为一个文化人须具备跨文化意识。
不同的译名因为译者采取了不同的翻译方法,极易使 国外游客产生困惑,如“马家巷”英译为〃MA JIAXIANG〃:家 巷,澳译为Anj ialsne’。我们从中不难看出一个的“巷” 字采用了两布哨祛,一为音译.一直译I ane’ a这必然影响 游景点宜传介绍的效果。与此同时,译名的混乱势必影响 了景区的整体形象。因此有必要统尸规范景点名称的翻译, 提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。lane’这个单 词在中文中有潇良多种意思:ail潞、小巷;h车道、行车 线;。分道、跑道、泳道;己航道、航线;路。由刁精境的影 响游客不难将此处的lane’理解为小路、小巷的意思。所
以笔者认为这里的“巷’翻泽成比较好白创茜择。
景点名称易确.自己的特点和功能,其中所包含的丰富
的历史文化决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方 法。要翻酗子景点名称,从宏观上讲,译者应谈或为一个 文化人,具备跨文化意识,必须准确把握住景点名称的基 本信息,尤其文化信息,注意中英文语言文化差异,着重 传达景点名称的文化内涵;从微观比二讲,译者应该掌握大 量的翻译方法和技巧,有助于更好她进仟了翻译。与此同 时,在景点名称的翻译过程中,泽者还应该牢记“传播中 国文化”的任务,选择最合适的翻译策略,尽最大努力争 取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵,从而更 好地将中国文化介绍给世界各地的游客,逐步改变“文化 逆差,,现象,实现翻译工 的使命。
景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分,其目标是 通过又做游信急的翻译,国游客又景点产生兴趣。因此译者 在翻泽的过程中,还要尽量保留地名的知识功能和审美功 能着重传达地名背后的文化信息,发挥地名的招牌作用,
从而吸引更多的游客,促进扬州旅游业乃至中国旅游业的 国际化发展。泽者在翻译的时候如果忽略景点名称背后的 文化信息,没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲, 而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会因错误的翻游 客不知所云无法理解。在这种情况下我们可以采取音译与 直译结合的方法,如“马监井,,我们可以音译成‘M ajianwell。如果采用直译直泽为‘Majianji ng’反而会 让国际游客不知所云! 2店名的翻译
丈玲蹋州历史双东街区的多次参观与探宄,我发现若 想吸引更多的游客,促进扬州经济和文化发展,就需要对 东关街上的一些店铺的名称进行翻译。我们右多寸东关街 进行探访研究咖寸候发现很多历史性的老店铺都没有柳1 的店铺名称翻译。我们曾试图运用所学的专业知识给店家 提供翻译:如“扬州三把刀”、“中国照相馆”、“扬州漆器” 等店。“扬州三把刀”我们可以译为‘ ’ Yangzho uThreeKniv es,: “扬州漆器”译为 ‘Yangzh ouLacquer- ware’ ; “中国照相馆”可以翻译为°CN inaPhotoSt u-dio’。 有了这些翻译国外游客就可以知道这个
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 细说通电直导线附近的场摘要:一无限长通电直导线,周围没有电场.DOC
- 昆山联江发纸业有限公司扩建项目.pdf
- 基于bp神经网络的引线键合模型 wire bonding model based on bp neural network.pdf VIP
- 透过“人车家”战略,看小米加码大家电对白电行业影响几何.pdf VIP
- 华师大版科学九年级上册 1-4章化学模块练习(含答案).doc VIP
- 绘本《小鹿历险记》.ppt VIP
- 八年级地理中国海洋资源.ppt VIP
- 纪念与象征——空间中的实体艺术.pptx VIP
- rca医疗案例分析ppt.pptx VIP
文档评论(0)