- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论非英语专业口译员职业化培训的策略
试论非英语专业口译员职业化培训的策略
[摘要]文章主要针对我国如何培养职业化口译员的问题,分三点进行了论述:我国外语专业口译员培养中存在的若干问题,非英语专业学生成为专业口译员应具备的基本素质和潜质,非英语专业学生口译员职业化的培养模式和对策。
[关键词]口译职业化非英语专业
[作者简介]俞莲年(1973- ),女,安徽肥东人,安徽大学外语学院讲师,研究方向为口笔译。(安徽合肥230039)
[中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2008)05-0187-02
我国加入WTO以后,中外经济、政治、文化等各项交流日益频繁,人才市场对口译员的需求也开始飙升。2008年奥运会和2010年世博会对我国合格口译员的需求将达到历史新高。仅以上海世博会为例,据上海市政府的官方消息,2010年世博会口译人员现在的缺口高达40万人。这样的人才短缺是与我国目前主要以英语专业学生为培养对象、以口笔译理论实践方向为依托的口译员培养模式分不开的。因为口译作为一项以语言为工具进行即时信息传递的工作,时常被想当然地认为仅是语言专业学生择业时的选择之一,非语言类专业学生对口译员这样的职位往往望而却步。但实践证明,非外语专业类学生进入口译市场可以壮大口译员队伍,优化口译员队伍的知识结构,更好地满足市场多方面的需求,我们应当加强非英语专业口译员职业化培训工作。
一、当前我国外语专业口译员培养中存在的若干问题
1.数量严重不足。当前,我国设立口译方向硕士研究生的高校仅有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸、外交学院、北京第二外国语学院、对外经贸大、厦门大学、北京语言大学、西安外国语学院、四川外国语学院和天津外国语学院这十所左右的高校。以每所学校平均每年培养20名口译员来计算,十年来这些学校培养的专业口译员也不过2000名。显然,这些数据与前面所做出的估算形成了鲜明的对比。
2.口译培训缺乏总体规划。我国的口译培训主要分为两大块:高等院校的口笔译硕士专业研究生的专业培训和社会办学机构的短期培训。前者依据各自制定的教学大纲和进度进行培训;后者则基本上完全不具备职业化口译员培训所需要的长期性、系统性、科学性和实践性等要求。前者的对象是英语专业中有志于口译训练的优秀学生,具有进入职业培训门槛高的特点;后者则针对所有有志于口译工作的学生,没有任何技能门槛。前者由于依托于现有的英语语言学科的基础,在教育部和国家技术监督局所规定的学科体系中处于英语语言学科之下的一个方向,故而口译作为一种职业性的活动缺乏实践性和独立性,学生往往要修习很多跟口译无关的课程,造成培训资源的浪费;后者虽然具有职业性训练的鲜明特点,但是由于培训机构完全受利益驱动,缺乏正规的教学大纲、科学的教学模式、优秀的师资队伍、严谨的培训流程、长期的专业化培训、有效的门槛筛选机制,具有时间短、成效低、社会效果差等特点。虽然在上海、北京和福建都有相应的口译资格证书制度,但是由于在口译培训上缺乏国家的总体规划,所以我国的口译人才培训还是一个非常不成熟、亟待完善的领域。
3.译员专业知识缺乏。通常认为,一个优秀的译员应该具备四种基本的素质:良好的双语基础、百科全书知识、优秀的传译技能和高尚的职业道德。Gile在口译理解的论述中认为,C=KL+ELK+A,也即口译中的理解=语言知识+言外知识+分析。林郁如教授依据Gile口译理解公式衍生出这样的结论:I=S+C+R+P(I=Interpreting,S=Interpreting Skills,C=Comprehension,R=Reformulation,P=Professionalism),即口译能力=口译技巧+理解+语言重组传达+职业精神。仲伟合先生据此进而推导出译员的知识结构公式:KI=KL+EK+S(P+AP),也即译员应掌握的知识=双语知识板块+百科知识(包括译员必须掌握的专题知识)+技能知识(包括职业口译技能+艺术技能)。Gile、林郁如、仲伟合三人的归纳是精辟的。但是如果从现在科学分工的细密性和学科术语的繁杂性以及科学进步的快速性去考虑,就会发现,再好的英语专业毕业的学生在从事口译职业时,也无法做到对所有的学科和门类都了如指掌。他们可以很好地完成日常生活、政治、经济、文化上的传播交流任务,但一遇到艰深的学科内容、刚刚兴起的专业词汇等,在口译活动的时间压力和口译的即时性特点的要求之下,自身的专业知识立刻显得捉襟见肘。更何况,口译是一个高度注重思维的活动,译员在听源语言说者的过程中,只有有效理解其中的信息,才能储存信息,做好笔记,感知并理解意义,进而传译。
4.专业教育培训欠缺。口译是一种职业化程度较高的劳动岗位。在甄选人员进行职业化训练
原创力文档


文档评论(0)