- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“目的论”视域下的汉英公示语翻译
摘 要:本文总结了国内汉英公示语翻译研究背景及现状,从翻译目的论角度探讨了目的论三大法则在此领域的指导意义和检验功能。??
关键词: 公示语 目的论 三大法则 ?オ?
1.引言??
了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹,2002)。?オ?
2.国内公示语翻译研究背景及现状??
我国对公示语翻译的研究始于上世纪末,一些文章散现于国内一些刊物。进入21世纪后公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点。2002年起,“汉英公示语翻译研究”课题立项,“汉英公示语研究在线”网站开通(吕和发,2005),《汉英公示语词典》发行,“全国公共场所双语标识规范大行动”大会召开,中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》,“首届全国公示语翻译研讨会”召开,“全国双语标识路牌纠错协作网”开通,许多网站相继开辟专栏参与研讨,人大代表接连提交有关规范公示语的议案,继2007年6月青岛市发布《青岛市公共标识英文译法》地方标准,各城市也陆续把公式语翻译放到了重要的位置。在这个大背景下,各方学者也纷纷从语用、美学、文化差异、功能特征等角度对公示语翻译的标准和原则展开讨论、发表文章。究竟哪种理论对于公式语翻译更具有指导意义成为众家讨论的中心,这其中,目的论崭露了头角。?オ?
3. “目的论”对翻译的指导作用??
3.1“目的论”及原则??
目的论Skopostheorie出现于上世纪70年代,由德国学者弗米尔在1978年发表的A Framework for a General Theory of Translation一书中首次提出,是德国功能主义翻译理论的核心成分。核心概念是:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。基于此“目的论”,曼塔利进一步发展了功能目的论,她视翻译为一种为实现某种特定目的的复杂的交际活动,涉及到一系列的参与者,包括发起人、组织者、原作者、译者、目标文本的使用者和接受者。在此基础上,诺德在系统地梳理和阐述了功能翻译学派的理论之后,针对存在的不足提出了翻译的“功能加忠诚理论模式”(张美芳,2005), 进一步完善了“翻译目的论”理论体系。“目的论”的提出和完善颠覆了传统的翻译理论,为实践提供了更新的理论支持,成为西方翻译理论的重大突破。??
根据功能主义“目的论”,翻译过程中应该遵循三大法则:“目的法则、连贯法则和忠实法则”。居于首位的“目的法则” 是普遍适用原则,制约着其它两个法则。在其指导下,译者完全可以根据译文预期的交际功能,结合所应达到的语用效果来决定具体翻译策略和手法,不必拘泥于和原文的“对等”,直译还是意译完全取决于所期待达到的功效。“连贯法则”要求译文必须让读者接受并理解,具有可读性,在的语文化及其译文的交际环境中有意义(贾文波,2004:52),但前提是符合“目的法则”。“忠实法则” 则指译文和原文语际间的连贯,忠实于原文,同时忠实度和形式又取决于翻译目的。??
目的论三大法则被广泛运用于翻译研究和实践中,而在汉英公式语翻译中三大法则的作用同样不可小视,可分别运用也可相互结合,更为深入地探究译文规范性和合理性。??
3.2 实例分析??
1)按照 “忠实法则”,忠于原文形式的“Business Center商务中心”、“Waiting Lounge候车厅”、“Parking停车处”、“No Overtaking禁止超车”,以及环保型标识语“Save Water节约用水”等均体现了语际连贯,简洁明了,同时也准确体现了公式语的功效。??
2)“连贯法则”要求考虑译语可接受性,的语语言特色和文化背景因而被置于重要位置。??
首先在语言使用上,汉英词语组成顺序、句子结构都有不同。“前方学校”译为School Ahead,ahead放在school之后;典型的中文“油漆未干” 中尽管修饰词“未干”在后,但wet在词组中作为一个前置修饰语,则需提前译作Wet Paint。句子翻译采用国际通行惯例,一般用祈使句或短语表示,言简意赅。如“施工给您带来不便请原谅”译为Under construction. Sorry for the inconvenience.“禁止携带易燃易爆物品”译为Inflammables Explosives Strictly Prohibited.“高血压、心脏
您可能关注的文档
最近下载
- 【医学课件】 Pseudomonas aeruginosa biofilm formation.ppt VIP
- 瞿同祖中国法律与中国社会.ppt VIP
- 2025年山东省春季高考数学试卷试题真题(含答案解析).pdf VIP
- 2024-2025学年高一下学期《唤醒内驱力——开启自主学习成长之旅》主题班会课件.pptx VIP
- 低钾血症.ppt VIP
- 2025年《大数据营销》考试试卷及答案.pdf VIP
- 江苏省无锡市锡山区天一实验学校2023-2024学年七年级上学期期中数学试题.doc VIP
- 智能交通信息采集技术12_浮动车课件讲解.pptx VIP
- 智学网官网登录入口.docx VIP
- 常用房屋体检设备清单及技术参数、软件要求、数据资产、屋体检报告、评价判定表.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)