高职英语翻译教学的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语翻译教学的策略的研究

高职英语翻译教学的策略的研究   摘要:由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能,其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。本文结合《高职高专英语课程教学基本要求》的内容有针对性地探讨了教师如何在平常的基础教学中注重学生英语翻译能力的培养,改进教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。   关键词:基本要求;翻译教学;高职英语   [中图分类号]H319   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2007) 03-0036-3      Abstract: The National Higher Education Department has issued the vocational college English teaching requirements?(on trial), which clearly depicts that students in vocational school will master some basic English knowledge and language application skills, especially students who can do some English-Chinese translation on some common style texts with the help of a dictionary. This thesis argues how teachers can improve their instructing methods for translations, and help students to enhance their translating abilities.   Key words: basic requirement, teaching on translation, vocational college English      1. 引言      由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)中明确指出高职高专学生在经过了180-220学时的学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。(教育部,2003 :3) 完成《基本要求》规定的学习任务后高职学生至少应达到高等学校英语应用能力考试B级的要求。其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,如:科普、人物、政治、商贸、文化、生活等,理解正确,译文达意。(教育部,2003:3) 但是由于目前高职学生入学时英语水平差异较大,大多数学生的英语基础薄弱,语法知识、英语国家的文化知识欠缺,在准确理解英语材料上存在一定的困难,从而导致他们在将英语翻译为汉语时频繁出错,经常会错译,漏译,甚至不译。结果影响了B级测试成绩,影响了翻译实践活动,甚至影响到所从事的工作。因此,教师在平常的基础教学中必须注重学生英语翻译能力的培养,改进教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而达到基本要求中的目标。      2. 翻译教学策略      2.1 明确教学目的   由于高职英语教材丰富多样,各个学校都会根据本校学生的特点选用教材,在教学题材上各不相同。但基本上这些教材都是围绕《基本要求》中的相关内容进行编写和设计的,所以不管是用哪一本教材,目的都是为了培养学生英语应用能力,从而达到《基本要求》中的测试水平和应用水平。因此在教师开始使用新教材教学前要认真学习《高职高专英语课程教学基本要求》,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧以及B级考试中翻译测试的范围。这样在教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。   2.2 提高教师自身修养   2.2.1 英语综合运用能力的不断提高   翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。(张淑标,1998)它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档