中英动物隐喻差异之分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英动物隐喻差异之分析

中英动物隐喻差异之分析   【摘 要】东西方文化中都有着丰富的动物隐喻现象,但同一种动物的隐喻却大相径庭。本文从东西方文化差异入手,先通过举例阐述了中英动物隐喻三种不同的类型 ,进而从地理、文化和宗教三个角度论述了中英动物隐喻差异的深层次原因。   【关键词】动物隐喻;喻义;文化   一、引言   古希腊的先哲亚里士多德是最早研究隐喻之人,在其名著《诗学》和《修辞学》中,亚里士多德对隐喻作过系统性阐述,但他把隐喻设定在修辞学的范畴。1980年,乔治?莱考夫(George Lakoff)和马克?约翰(Mark Johnson)逊共同撰写了《我们赖以生存的隐喻》,将隐喻提高到认知科学的领域,Lakoff Johnson(1980)认为,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。隐喻在日常生活中无处不在,不但在语言中,而且在思想和行动中。在人类语言中,存在着大量的隐喻。   进化论告诉我们,人类和动物都是大自然进化的产物,人类和动物之间存在着不可分割的关系。动物隐喻是人类语言中的一种普遍现象,它指的是一种认知过程,人类的一些属性可以通过动物的一些相似的属性来理解或体验。   二、中英动物隐喻的差异   中英动物隐喻的差异主要体现在如下几个方面:   (一)不同的源域表达相同的喻义   受到中国传统农耕文化的影响,在汉语中,“牛”通常用来形容那些勤劳韧、踏实肯干的人。鲁迅先生的名言“俯首甘为孺子牛”,在中国几乎无人不知。除此之外,还有很多和牛有关的表达,例如:老黄牛,牛气等,无一不体现着中国人对牛的认同和赞扬。在英语中,承担这一含义的动物则是马,例如:get on a high horse(趾高气昂), as strong as a horse(强壮如牛), work like a horse(任劳任怨)等。在中国语言文化中,“虎”被看做是威猛强壮,果敢坚毅的象征,例如:虎虎生威,虎父无犬子,如虎添翼等;在英语中,西方人则更愿意用狮子来形容勇猛之人,如:as majestic as a lion(勇猛威严),   a lion in the way(拦路虎),beard the lion in his den(?交⑿耄?太岁头上动土) 。   (二)相同的源域表达不同的喻义   在中英两种语言中,你会发现有时候人们会选取同一种动物来比喻不同的人或事物。最为常见的例子就是“狗”。西方人把狗当成家人,因此和狗相关的表达基本都是正面的含义,例如:lucky dog(幸运儿), Love me, love my dog(爱屋及乌);be top dog(担任最高职位);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。而在中文中,狗多为贬义,例如:走狗,狗腿子,丧家犬,狼心狗肺,狗仗人势等。在中国,还有一个经典动物形象――龙。中国人认为龙是我们的祖先,龙是尊贵、威严、崇高的象征,历代君王皆认为自己是龙的化身。因此,在中文里,和龙有关的表达都是美好、吉祥的,例如:龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙腾虎跃、望子成龙等。但是,在英语中,“龙”被当成了凶残乖戾的怪物,象征着魔鬼和撒旦,如:sow dragon’s teeth(播下不和或毁灭的种子), dragon’s teeth(相互争斗的根源)。   (三)完全不对等   此类隐喻的源域和喻义均不相同。具体来讲,就是中文中的某些隐喻在英语中不存在,或者英语中的隐喻在中文里不存在。例如:There are plenty more fish in the sea、a big fish、like a bull at a gate (狂怒地),这些表达在中文中就没有。相反,中文中,“鸳鸯”比喻情侣,比如:苦命鸳鸯。这一表达在英语中就不存在。   三、中英动物隐喻差异的原因   语言学家和人类学家都认为语言表达中的隐喻不仅仅是个人思维模式的运转过程,更是不同文化模式的工作结果。文化为不同的言语和非言语行为提供内容,是动物隐喻的基础,塑造动物的固定形象。动物隐喻的含义是由文化定义的。由于不同的文化背景,对于动物隐喻有不同的理解。因此,中英文中动物隐喻的不同是由地理,文化和宗教等原因造成的。   (一)地理原因   作为英语语言的起源国家,英国和中国的地理特点有很大差异。英国是个岛国,四面环海,西邻大西洋,东靠北海,南部毗邻英吉利海峡。英国国内也有很多和外海紧密相连的湖泊和河流。自古以来,英国人就以捕鱼和航海为生。因此,渔业和航海赋予了隐喻表达很多水生物的形象,比如“drink like a fish” “neither fish nor bowl” “There are plenty more fish in the sea” 和 “That

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档