中国传统菜谱名称英语翻译问题剖析.docVIP

中国传统菜谱名称英语翻译问题剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统菜谱名称英语翻译问题剖析

中国传统菜谱名称英语翻译问题剖析   作者简介:王丽丹,浙江农林大学天目学院,人文系英语111班。   摘 要:当前中国经济蓬勃发展,大量外国人来到中国,必不可少的就是要品尝中国的菜肴,体验中国的饮食文化。随之菜谱的翻译也成为外国人了解中国饮食文化的重要途径之一。本文通过对杭州一些知名酒店菜谱翻译的调研,并对其进行整理和资料的查找收集,来探讨菜谱翻译存在的问题,探讨菜谱翻译的一些基本原则,并对具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在帮助外国友人了解中国饮食文化促进中西文化交流。   关键词:菜谱翻译;存在问题;文化差异;基本原则;解决方法   一、引言   中国是历史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏杭”的杭州同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受文化,品味美食。自古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就在前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。随着中国不断跟国际接轨,更多的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已成为发扬中华饮食文化一个极为重要和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。   二、菜谱翻译存在的若干问题   1.翻译过于简单   单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不理包子”被直接用拼音译为“Goubuli Baozi”,根本没有把颇具地方特色的食品特点和含义传达出来,外国人自然就无法看懂。   2.翻译不够仔细   笔者在才调研中发现,有些翻译英文错误,意义相差非常大,比如:把crab(蟹)中B写出P就变成了crap(废物)。有些菜名没有翻译出其中的特色,如:“光头香辣蟹”被翻译成“spicy crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色并没有被译出来,导致术语不清,意义模糊。   3.过于直译的字面意思   忠实于原文进行字面翻译,比较直观但是仅以字面意义为主,外国人就不可避免的会产生曲解。如:童子鸡被翻译成“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),“驴打滚”被翻译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”被翻译成“beancurd made by a pockmarked woman”( 满脸雀斑的女人制作的豆腐),“春卷”被翻译成“spring rolls ”(春天的圆圈),“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”等等,这些啼笑皆非的英文翻译,不但没有把菜的意思翻译出来,而且也把老外搞的一头雾水。   4.对中西文化的缺失   中国的菜名有很多具有典故,西方人不一定了解,比如:“霸王别姬”被翻译为Ba Wang Bids Farewell To His Concubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。在西方文化中有些动物是神圣的,比如:狮子在西方文化中就是一种让人崇拜、敬畏的对象,而“红烧狮子头”被翻译成“Braised Lion Head”,要让西方人品尝“百兽之王”的头,恐怕也要一定胆量和勇气。再如:“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon and phoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobster and chicken”。   三、菜谱翻译的基本原则及翻译方法   1.音译原则   音译原则是根据外国人对中国文化的了解程度,一些常见的普遍的食物,我们可以根据汉语拼音来翻译,音译法适合于那些外国人几本都能了解的食物,一般到中国各地都能接触到的食物,比如:baozi(包子)、mantou(馒头)、youtiao(油条)、jiaozi(饺子)、tangyuan(汤圆)等等,这些我们随处可见的食物,就像外国的“肯德基”(Kentucky),“三明治”(sandwich)等被普遍人所接受,外国人也会有一定的了解。对于某些著名历史人物可以用音译,比如苏东坡,因为外国人来杭州西湖旅游,导游也会适当介绍苏东坡的历史典故,因此外国人对于Dongpo Braised Pork(东坡肉)自

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档