- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语翻译教学的现状考查及对策
高职英语翻译教学的现状考查及对策
【摘 要】近年来,随着社会经济的迅速增长及教育改革的不断深入,我国教育事业的发展又跃上了一个新的高峰。由于经济全球化的到来和国际交流的日益频繁,英语教育的重要性越来越凸现出来,而高职学校作为培养高素质职业技能型人才的地方,更加要注重英语教育。翻译教学是高职英语教学的重点内容之一,通过翻译教学,能够有效促进学生对词汇的积累和对语法知识的理解与巩固,最重要的是能够培养学生的英语应用能力及锤炼学生的英语修养。本文主要总结了对高职英语翻译教学现状考查的结果,分析了其中存在的种种问题,并提出了几条改善措施建议,目的是为了提高我国高职英语翻译教学的质量和效率。
【关键词】高职英语;英语翻译;翻译教学;教学现状;考查;对策
英语是高职教育中的一门主要学科,它的教育工作一直都非常受到社会各界的重视。英语是当今世界上使用国家最多的母语及使用最广泛的第二语言,同时也是众多国际组织所使用最多的官方语言,开展英语教育是社会发展的必然要求。自教育部颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》以来,高职英语教学越来越注重对学生英语能力的培养。当代的高职学生必须要具备较强的英语听、说、读、写、译能力,但翻译教学一直都是我国高职英语教学中的弱项,为此,我们有必要深入考查高职英语翻译教学的现状,找出其中存在的问题,然后积极寻求有效的解决方案,从而提高其教学质量与教学效率。
一、高职英语翻译教学现状
1.英语翻译课程设置不合理
通过对高职院校课程设置进行调查发现,目前只有少部分学校开设有专门的英语翻译课程,而其余大部分学校则仅开设了英语听、说、读、写等几个方面的课程,英语教学的重点主要在于单词的传授、语法的讲解及阅读能力的培养,却在很大程度上忽视了翻译教学。并且,即使是开设了英语翻译课程的几所高职院校,其英语翻译教学课时在全部英语教学课时中也仅占了不到10%,这远远不能够满足当今高职学生的英语翻译学习需求,也使得英语翻译教学质量和教学效率偏低。
2.高职翻译教材不具针对性
据调查显示,当前我国专门针对高职院校学生水平所编写的英语翻译教材较少,远远无法满足高职英语翻译教学需求,大部分高职学校都是采用的针对本科院校学生所编写的英语翻译教材来进行英语翻译教学,而这类教材往往对高职学生不具针对性,所以使用效果并不理想。本科英语翻译教材中的词汇量普遍较大,很多都接近八级词汇水平,且对翻译理论的讲述非常学术化,又经常会涉及到政治、经济、法律、哲学等多个领域,对于高职学生来说学习起来具有一定的难度,如果利用这类教材来对高职学生施教的话,会使学生的大部分时间都用在查阅词汇和学习语法知识上面,反而无法自如地进行英语翻译练习。
3.教师教学方法落后
就目前实际情况来看,大多数高职院校英语教师对英语翻译教学的理念和目标都认识不足,缺乏这方面的教学经验,所采用的教学方法更是非常落后。部分高职英语教师由于自身的英语翻译水平就不高,理论知识也有所欠缺,所以也无法对学生进行科学的指导和有效的训练。据考查发现,在高职英语翻译课上经常存在两点凸出问题:第一,很多教师在开展英语翻译教学之时并没有将理论与实践很好地结合起来,使得“教”与“学”脱节严重,导致学生无法将所学到的英语翻译理论知识灵活运用到实际翻译当中;第二,大部分高职英语翻译教学都不具专业倾向,也即没有将英语翻译教学与学生所学专业进行有机结合,这不符合高职学生的发展需求。
4.学生整体英语水平较低
高职学生的英语水平参差不齐,有相当一部分的高职学生英语基础较差,这对英语翻译教学工作的开展带来了一定的难度。据调查显示,高职学生,特别是非英语专业学生,在三年的大学期间里都通过四级英语考试寥寥无几,大部分学生只是通过了高等学校应用能力B级考试,英语专业的学生尽管稍微好些,但是英语四级考试对他们来说也不是件容易的事情,这成为了开展英语翻译教学的最大阻碍。
二、高职英语翻译教学存在的误区
1.只要学好英语,就能学好翻译
调查中发现,有很大一部分高职学生和高职英语教师都认为,只要学好了英语,就能学好翻译,英语人才即是翻译人才。其实这种观点是错误的,并非学好了英语就等于学好了翻译,也并非每个英语人才都具有较强的翻译能力,二者之间虽然存在一定的联系,但却不能够一概而论。翻译是一门对语言能力要求很高的技能,诚然,若想做好英语翻译工作,就必须要具备扎实的英语功底,但同时翻译又是一项独立的学科,具有很强的专业性与特殊性,它有着自己的系统理论和方法,而这些往往是从常规英语学习当中无法学到的,所以不能简单地将“英语好”等同于“会翻译”。
2.笔译课和口译课可以不分家
在对部分开设有专门的英语翻译课程的高职学院的调查中发现,大部分学校
原创力文档


文档评论(0)